当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

动词活用今译模式及其事实性验察

发布时间:2018-10-16 09:46
【摘要】:本文的研究对象是动词活用今译模式。目前学界这方面的研究成果较少,程度大多不是很深入。本文拟针对这些不足,运用定量调查法、多维分析法、系统概括法和语料验察法在搜集大量动词活用语料的基础上从语义和语法角度对今译模式进行系统概括,旨在得出层级分明的今译模式体系,并对已概括出的动词活用今译模式进行验察。全文包括以下五个部分:第一部分为“绪论”,主要是对动词活用今译模式已有研究的综述;第二部分为“动词活用作名词的今译模式”,主要是对动词活用作名词的今译实例进行统计分析,并据此概括出今译模式;第三部分为“一般动词活用作特殊动词的今译模式”,主要是对一般动词活用作特殊动词的今译实例进行统计分析,并据此概括出今译模式;第四部分为“动词活用今译模式的事实性验察”,主要是通过选取一定范围的语言事实对今译模式进行验察;第五部分为“结论”,主要是以表格的形式对文章所得出的今译模式层级体系进行总结,并对文章存在的主要问题和今后研究的方向作进一步阐释。本文的主要结论包括:一、动词活用今译模式层级系统的建立是以语法范畴为主导,概括出宏观的词组译式和语词译式,以语义范畴为补充概括出今译模式的二三两个今译层级类型,二三层级类型的概括以活用词本用义与活用义间的语义关系为依据。本文动词活用今译模式体系的构建弥补了学界以往在研究动词活用今译模式问题时仅及微观操作问题,未及宏观性理论模式概括的不足,因而具有一定的推进性。二、在对动词活用实例进行统计分析的过程中发现,语词译式出现频率较高,且语词译式与词组译式在一定条件下可以相互替换,在今译时需灵活处理,不能受制于单一的今译模式。如“败”,活用作使动,既可以采用词组译式译为“使……(对象)失败”,又可以采用语词译式译为“打败……(对象)”,二者在表义上并无差别。三、通过对今译模式的验察可知,今译模式切实可行,但在具体运用时还应结合语境和活用词本身的特点进行考量。如“跃”,活用后译为“使……溅起来”,若按照今译模式“致使行为(使)+……(对象)+行为”进行翻译,则应译为“使……跳”,但由于活用词“跃”所关涉的对象是“水”,活用后其行为义据关涉对象的特点发生了变化。四、本文对动词活用今译模式的研究尚存不足。如选取语料还不够全面,语词译式的概括程度还较弱,有些活用词的活用义尚未完全做到模式化概括等。在动词活用今译模式的后续研究中,应当针对这些问题,作出进一步的努力。
[Abstract]:The object of this thesis is the pattern of verb translation. At present, the academic research in this area is less, most of the degree is not very deep. In view of these shortcomings, this paper uses quantitative investigation, multidimensional analysis, systematic generalization and corpus checking to systematically generalize the present translation model from the semantic and grammatical perspectives on the basis of collecting a large number of verb active data. The purpose of this paper is to arrive at a hierarchical system of modern translation models, and to examine the current translation patterns of verbs that have been generalized. The thesis includes the following five parts: the first part is the introduction, which mainly summarizes the existing research on the current translation model of the verb, and the second part is the present translation model of the verb as a noun. This paper mainly makes a statistical analysis of the current translation of verbs as nouns, and then generalizes the present translation model. The third part is "the current translation model of general verbs as special verbs". This paper mainly makes a statistical analysis on the examples of the current translation of common verbs as special verbs, and then generalizes the present translation model. The fifth part is "conclusion", which summarizes the hierarchical system of the present translation model in the form of tables. The main problems existing in the article and the direction of future research are further explained. The main conclusions of this paper are as follows: first, the establishment of the hierarchical system of verb translation model is dominated by grammatical category, which generalizes the macro phrase translation and word translation. The semantic category is taken as a supplement to generalize the two or three types of the present translation model, and the generalization of the two or three levels is based on the semantic relationship between the meaning of the original and the meaning of the active use of the words. In this paper, the construction of the model system of verb translation has made up for the lack of micromanipulation in the past, but not the generalization of macroscopical theoretical model, so it has a certain propelling effect. Secondly, in the course of the statistical analysis of the examples of active use of verbs, it is found that the translation of words and expressions occurs frequently, and that the translation of words and phrases can be replaced by each other under certain conditions, which should be handled flexibly in today's translation. Cannot be subject to a single mode of translation. For example, "defeat", used as a motion, can be translated as a phrase. Defeat can be translated as defeat. There is no difference in meaning between the two. Thirdly, the current translation model is feasible, but it should be considered in the light of context and the characteristics of living words. Such as "jump", after the use of the translation of "make." Spatter ", if according to the mode of translation" cause (cause). The act of being translated shall be translated as "to make." But because the living word "jump" concerns the object of "water", the behavior meaning of the object has changed. Fourth, the study of the current translation model of verbs is still insufficient. For example, the selection of corpus is not comprehensive enough, the generalization degree of word translation is still weak, and some of the active meanings of active words have not been fully modelled. Further efforts should be made to solve these problems.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H14

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王灿龙;;“有所X”式与“无所X”式及相关问题[J];中国语文;2014年04期

2 唐剑锋;;语境理论对“词类活用”说的反思[J];语文建设;2012年14期

3 何林英;何林娜;;浅谈古代汉语的词类活用[J];现代语文(语言研究版);2011年08期

4 谷振华;;试析古文中使动用法和意动用法之辨法[J];中学语文;2010年24期

5 李淑俊;;试说古代汉语中的使动用法[J];中国科教创新导刊;2010年02期

6 崔崇;;浅谈古代汉语词类活用的范围[J];辽宁经济职业技术学院(辽宁经济管理干部学院学报);2009年04期

7 周国瑞;;古代汉语动词的意动用法[J];殷都学刊;2009年01期

8 蔡文婷;;关于“所”、“者”的词性、特点及其异同[J];太原城市职业技术学院学报;2008年03期

9 胡云晚;带兼语的“使”和“让”之比较研究[J];松辽学刊(人文社会科学版);2002年01期

10 徐家永;;动词、形容词活用为名词的几条规律[J];语文知识;2001年04期

相关硕士学位论文 前3条

1 程艳娇;高中文言文词类活用教学研究[D];重庆师范大学;2013年

2 曲文蕾;《吕氏春秋》词类活用研究[D];山东师范大学;2011年

3 刘雨迎;中学文言文今译初探[D];辽宁师范大学;2008年



本文编号:2273966

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2273966.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4f74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com