生态译学话语构建的术语批评路径及其反思——知识生产与话语传播
[Abstract]:In fact, the construction of ecological translation theory is an innovative attempt in the practice of Chinese translatology discourse. The critical study of Eco-translatology discourse can not only reveal the rationality, validity and limitation of Eco-translatology knowledge system at the present stage, but also benefit the deepening of its theoretical discourse system construction practice. At the same time, it can provide the method for the whole construction of Chinese contemporary translatology discourse and even the academic discourse of humanities and social sciences. As the basic unit of theoretical discourse system construction, terminology has important instrumental value in the process of knowledge production and discourse dissemination. In view of this, this paper attempts to construct a path of discourse criticism of ecological translation based on ecological translation academic language. On the one hand, it systematically describes and interprets the knowledge system of ecological translation. On the other hand, with the help of Citespace visualization tool and discourse analysis tool WordSmith Tools, this paper makes a concrete analysis of the current situation of Eco-translatology discourse communication. The reflection caused by the criticism path of this term is that in the process of deep construction of Chinese contemporary translatology discourse and Chinese contemporary humanities and social sciences academic discourse, the term and its system is to realize the concretization of theoretical knowledge. The key to the dualism of discourse structure and the bilingualism of discourse representation.
【作者单位】: 南京大学;
【基金】:国家社科基金重点项目“人文社科汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002)的阶段性成果
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨自俭;我国译学建设的形势与任务[J];中国翻译;2002年01期
2 康宁;当代译学研究范式的演进与视域扩展[J];山东外语教学;2004年05期
3 穆雷;;从翻译教学看译学研究的前沿[J];英语研究;2005年01期
4 贺显斌;;翻译学习与研究者的好帮手——《译学辞典》简介[J];英语研究;2005年04期
5 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[J];上海翻译;2008年01期
6 刘为洁;;综评描述性翻译对译学研究的贡献[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2009年S2期
7 赵秀明;赵张进;崔学军;;建立译学评论 推动译学研究[J];理论界;2010年05期
8 傅勇林!610031,朱志瑜;西方译学研究——学术范式的变革[J];外语与外语教学;1999年06期
9 张敏;;韩国译学源流考[J];韩国研究论丛;2010年01期
10 肖辉;新时期译学研究的总结与展望——评《译学论集》[J];中国翻译;2000年04期
相关会议论文 前10条
1 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 朱仁印;;翻译研究和理论再认识[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
3 孙迎春;;译学词典编研的结构[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 吕俊;;语言学中的语言研究与翻译学中的语言研究——针对语言学界对译学研究一种偏见的回应[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 汪敬钦;;译学断想——翻译学:比较研究学(?)[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
9 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 许建平;;试论金岳霖在译学领域的建树[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前2条
1 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年
2 姜秋霞;翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一[N];光明日报;2002年
相关博士学位论文 前3条
1 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年
2 高雷;译学词典的本体论研究[D];山东大学;2010年
3 陈浪;当代语言学途径翻译研究的新进展[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 王莎莎;从范式理论的视角重新审视西方译学的发展[D];中国海洋大学;2011年
2 王莉;译学术语释义研究[D];山东大学;2013年
3 管丽娟;中国当代译学理论之声[D];福建师范大学;2012年
4 吕立松;翻译研究中的归纳法和演绎法[D];广东外语外贸大学;2007年
5 唐鑫梅;论译者的“文化人”身份[D];山东大学;2009年
6 刘会然;当前中国内地翻译机构研究[D];山东大学;2011年
7 肖才望;玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换[D];中南大学;2008年
8 薄振杰;关联理论对翻译的启示[D];山东大学;2005年
9 张丽娟;文化误译初探[D];华中师范大学;2002年
10 何慧敏;描写还是规范[D];山东大学;2009年
,本文编号:2306071
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2306071.html