当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论译者的语境化能力

发布时间:2018-11-07 10:28
【摘要】:语境在翻译中的作用是有目共睹的,为解释这种作用,翻译语境这一说法从上世纪90年代以来不断被国内外学者谈起。然而不同学者对这个概念的理解却存在巨大差异,这种差异的原因在于各位学者在研究翻译语境时选取的角度、层次或者层面的差异。他们所得出的结论往往是以各自视角甚至一些具体问题为立足点的,因此缺乏整体性。为从整体意义上认识翻译语境,本文以语境实在论为基础,以整体主义为指导,结合相关研究,将宏观分析法与微观分析法相结合,得出翻译语境是一种认知形式的关系实体,具有一系列辩证性的特点。翻译语境的认知性和关系性决定了翻译语境对翻译过程具有绝对的制约作用。基于对翻译过程中语境制约作用的观察与分析,结合格特的关联翻译理论和翻译过程的相关分析,翻译过程可以解释为不断语境化的过程。其中原文的理解过程是在语境化提示语的作用下解构意义表征的过程,而译文的产生过程是在语境化提示信息的作用下产生目标语文本的过程。将翻译过程解释为语境化过程,译者的语境化能力就具有了与译者的翻译能力同等重要的意义。基于对语境化过程的分析,结合诗歌翻译实例,译者的语境化能力可以解构为五种子能力,包括原文文本处理能力,经验知识检索能力,信息假设推理能力,意义表征表达能力和译文语篇组织能力。此外,结合对翻译语境特点的认识,本文也总结了译者语境化能力的特点,包括时空当下性,个体差异性和构建开放性。译者的语境化能力培养离不开对各子能力的培养。译者语境化能力的五种子能力主要是由三大因素决定的,包括译者的语言水平,知识经验的范围与凸显性以及知识经验的系统性和结构性。译者语境化能力的培养有赖于这三大因素的改善,因此,本研究就各因素的改善提出了具体的建议,以期为译者语境化能力的培养提供一定的启示。
[Abstract]:The role of context in translation is obvious to all. In order to explain this role, translation context has been talked about by scholars at home and abroad since the 1990s. However, different scholars have great differences in understanding this concept. The reason for this difference lies in the different angles, levels or levels selected by scholars when studying the context of translation. Their conclusions are often based on their own perspectives or even some specific issues, so they lack integrity. In order to understand the translation context in a holistic sense, this paper, based on contextual realism, guided by holism and combined with relevant studies, combines macro analysis with microanalysis, and concludes that translation context is a cognitive form of relational entity. Have a series of dialectical characteristics. The cognitive and relational nature of translation context determines the absolute restriction of translation context on the process of translation. Based on the observation and analysis of contextual constraints in the process of translation, combining with Gert's theory of relevance translation and the relevant analysis of translation process, the process of translation can be interpreted as a process of continuous contextualization. The process of understanding the original text is the process of deconstructing the meaning representation under the action of contextualized cues, while the process of producing the translation is the process of producing the target text under the action of contextualized cues. Interpreting the translation process as a contextualization process, the translator's contextualization competence has the same significance as the translator's translation competence. Based on the analysis of contextualization process and the examples of poetry translation, the translator's contextualization ability can be deconstructed into five kinds of abilities, including text processing ability, experiential knowledge retrieval ability and information hypothesis reasoning ability. The expressive ability of meaning representation and the ability of text organization of the target text. In addition, based on the understanding of the characteristics of the translation context, this paper also summarizes the characteristics of the translator's contextualization ability, including temporal-spatial present, individual differences and construction openness. The cultivation of the translator's contextualization ability can not be separated from the cultivation of each sub-competence. The five abilities of the translator's contextualization competence are mainly determined by three major factors, including the translator's language proficiency, the scope and salience of knowledge and experience, and the systematization and structure of knowledge and experience. The cultivation of the translator's contextualization ability depends on the improvement of these three factors. Therefore, the present study puts forward some concrete suggestions on the improvement of each factor in order to provide some enlightenment for the cultivation of the translator's contextualization competence.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王爱琴;任开兴;;语言与翻译能力同步提升之模式[J];上海翻译;2016年04期

2 仲伟合;朱琳;;具身认知视角下的翻译认知心理特征与过程[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年06期

3 袁洪;;翻译语境化的语用研究[J];广东外语外贸大学学报;2014年05期

4 王传英;石丹丹;;翻译语境与语境化译者训练[J];西安外国语大学学报;2013年03期

5 王传英;;从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥[J];中国科技翻译;2012年04期

6 曾文雄;;翻译研究新范式:认知语境转向[J];广西社会科学;2009年07期

7 王璐;;论翻译过程与翻译过程模式——对Roger Bell构建的翻译过程模式的思考[J];洛阳师范学院学报;2008年04期

8 张妤;;李商隐《无题·相见时难别亦难》的英译比较——试从英汉诗歌翻译中意境的传达来分析[J];科教文汇(中旬刊);2008年03期

9 潘华凌;陈志杰;;论建构主义视阈下翻译人才知识结构的建构——兼议教学翻译和翻译教学的区分[J];宜春学院学报;2007年03期

10 韩彩英;;“语境”的本体论意义——从语境实在论与文化实在论的耦合界面看[J];科学技术与辩证法;2007年02期

相关博士学位论文 前1条

1 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年



本文编号:2316071

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2316071.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53695***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com