从“求达”到“信达雅”——严复“信达雅”成因钩沉
[Abstract]:It is generally believed that "Cinda elegance" is proposed by Yan Fu in the translation of Tian Yan. This article through the historical data excavation and combing, has carried on the brand-new interpretation to the formation process of Xindaya. It is found that the formation of Xindaya mainly goes through three stages: Yan Fu first put forward the concept of "seeking to reach" in the translation of the manuscripts of "the Theory of Heaven". Then, under Wu Ru-lun 's sponsorship and Lu Zengxiang's "check", he put forward the "letter" and "elegance" view, and finally condensed into "Cinda elegant" view on the basis of summing up the translation experience of "Shuo". Therefore, the proposition of "Xindaya" is not a contribution of Yan Fu, nor an overnight achievement of Yan Fu. Instead, it is the result of continuous evolution of interactions between Yan, Wu, Lu and so on, which is the crystallization of many people's wisdom.
【作者单位】: 湖南大学外国语学院;
【基金】:湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“《天演论》手稿与《天演论》之对比研究”(项目编号:13B030) 湖南省哲学社会科学基金项目“从《天演论》手稿到《天演论》——多重操纵下译作进化的个案研究”(项目编号:13YBA400)的阶段性成果之一
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王振平;翻译标准和“信达雅”[J];外语教学;2000年01期
2 金文俊;;“信达雅”的模糊性[J];山东外语教学;1991年03期
3 刘期家;论“信达雅”的历史发展轨迹[J];四川外语学院学报;2000年02期
4 刘云虹;许钧;;理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J];中国翻译;2010年05期
5 赵晓丽;;“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析[J];商业文化(上半月);2012年02期
6 余幕英;;试用“信达雅”原则赏析《厨房》的两个中译本[J];湖北函授大学学报;2013年03期
7 康志洪;浅论人地名翻译的“信达雅”[J];中山大学学报论丛;1996年03期
8 樊燕龙;刘瑜;;“对等”与“信达雅”——中西翻译标准比较[J];文教资料;2006年33期
9 刘扬;王佳娣;;“信达雅”——箴言化高层级的翻译标准——传统翻译标准的统一及面临的挑战[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
10 狄东睿;;论“翻译三原则”与“信达雅”[J];海外英语;2012年06期
相关硕士学位论文 前5条
1 刘婷;论“信达雅”[D];上海海运学院;2002年
2 柯智;功能主义视角下的“信达雅”[D];福建师范大学;2009年
3 赵迎春;翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略[D];复旦大学;2011年
4 王玲英;翻译操控与“信达雅”[D];湖南师范大学;2005年
5 梁斌;当思想家成为翻译家[D];山东大学;2011年
,本文编号:2319711
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2319711.html