翻译单位研究:机器翻译路径
发布时间:2018-11-17 13:08
【摘要】:翻译单位研究一直是翻译理论与翻译实践中的重要课题。国内外学者对其关注由来已久,学者们围绕翻译单位的本质和翻译实践中的具体操作单位这两个话题开展了激烈的探讨。综述以往研究发现针对这一问题的阐述呈现的结论纷呈不一,至今仍旧争议不断。机器翻译旨在利用计算机及其软件系统实现从一种自然语言(源语言)的文本或语音到另一种自然语言(目标语言)的文本或语音的翻译。作为翻译的重要研究领域,特别是翻译实践的重要组成部分,机器翻译与翻译理论的结合成为前人研究的薄弱环节。翻译单位理念源于翻译理论,同时需要用于指导真实翻译文本操作,机器翻译视角的考察能够为翻译单位的研究提供相对真实而客观的验证平台。基于上述研究背景,本文试图以机器翻译路径作为研究切入点,利用定性和定量相结合的研究方法,对134个机器翻译系统的翻译单位进行统计和分析。首先,通过介绍已有的研究成果和适用的理论框架,本研究指出真实翻译情境下的翻译单位应该建立在语言单位层级。其次,通过收集参与翻译评测竞赛的机器翻译系统,本研究初步描述出翻译系统的翻译单位在各语言单位层面的数量分布。最后,通过强调人工翻译中不同层级翻译单位的可取性和局限性,本研究确定了译者在翻译单位选择方面的不足,侧面证实了机器翻译中翻译单位选择的相对合理性。本文的研究设计主要回答以下几个问题:1)理论上,翻译单位可以借助任何语言单位形式出现;实践上,机器翻译系统的翻译操作单位的分布趋势?2)机器翻译系统的翻译单位选择是否存在集中性?如果存在的话,翻译单位的选择可能具体到什么语言层面?3)机器翻译视角下,翻译单位选择的理据和优势如何?对比人工翻译中翻译单位的研究,本研究能够提供什么启示?本文基于理论论述和数据分析获得了如下发现:1)机器翻译系统的翻译操作单位分布在句子层及其以下语言单位层面。2)机器翻译系统的常见翻译基本单位确定在短语层。3)短语层作为翻译基本单位具有两大方面的优势:第一,词层单位意义丰富,形式灵活,短语单位为其提供了具体的翻译语境,有益于词层单位的消歧;第二,句子及以上层级单位结构复杂,在机器翻译系统中的复现率和识别度低,翻译效果差,短语单位的长度适中,词语的反复共现为短语整体作为翻译单位提供了可靠的数据支持。此项研究将翻译单位理论和机器翻译系统的具体实践紧密结合,开启了翻译单位研究的崭新尝试。未来,本研究的进一步发展方向在于:第一,当前作为研究样本的机器翻译系统来源渠道比较狭窄,收集数量十分有限,以后需要扩大研究样本范围和数量,以期增强统计结果的说服力。第二,当前研究主要回答了如何确定短语作为机器翻译系统的翻译单位和为什么将短语确定为机器翻译系统的翻译单位问题。以后可以深入探究怎样利用机器翻译系统获取各种类型的、有效的短语翻译单位,从而建立更为庞大的翻译数据库,服务于翻译实践。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:江南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
[Abstract]:......
【学位授予单位】:江南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王t,
本文编号:2337901
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2337901.html