当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论翻译中的诗性思维

发布时间:2018-11-17 12:59
【摘要】:本文所论述的诗性翻译思维认识观是从中国传统哲学与诗学资源中汲取学养,是以“道象互为”的思维样式为本体,融直觉体验、理性思辨、逻辑证实和诗兴升华为“一”的,兼具理性和直觉体悟的建构性认识模式。翻译中基于这一思维样式可以对源语文本内涵和外延意义实现“趋一”的诗性解读和表征,同时也是对描述性、非规约的后现代研究范式的批评与反拨,是回归翻译本体论的建构性思维样式。
[Abstract]:The concept of poetic translation thinking is derived from the resources of Chinese traditional philosophy and poetics. It is based on the thinking pattern of "Tao and image mutually" as its Noumenon, melts intuition experience, rational speculation, logical confirmation and poetry exaltation into "one". A constructive cognitive model with both rational and intuitive understanding. Based on this mode of thinking, translation can realize the poetic interpretation and representation of the connotation and denotation of the source text, and it is also a criticism and backwash of the descriptive, non-prescriptive post-modern research paradigm. It is the constructive thinking style of translation ontology.
【作者单位】: 无锡太湖学院;江南大学;
【分类号】:H059

【相似文献】

相关会议论文 前1条

1 杨子怡;;先秦用诗与中国文化的诗性思维[A];诗经研究丛刊(第七辑)[C];2004年

相关硕士学位论文 前2条

1 张越;诗性思维在插图中的视觉作用[D];中国美术学院;2016年

2 李洪润;诗性思维与《诗》兴的关系研究[D];福建师范大学;2009年



本文编号:2337866

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2337866.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户daee6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com