不同语境中汉语禁忌词的哈萨克语翻译研究
发布时间:2018-12-26 15:13
【摘要】:语境是在语言使用的一个关键因素。它是一个表达还是在理解,它都占有至关重要的地位。因为语言是交流的语言,语言表达是语境而定,语言理解也是不能忽视语境。它已成为了现代语言学的一个领域。语境是是一个非常复杂的系统,有人际交往就有语境,有多少交际的领域,就有多少实用的语境。各种专业有不同的专业语境,如从事法律有法律语境,经营商业有商业语境,公务活动有公务语境等等。语境的功能可以概括如下:如果从不同的角度分析,将能够分析更多的功能。这个概括为理解方面有解释的功能,表达方面有隐式表达和创作功能等。语境与翻译是息息相关。语境与翻译是多元文化背景下进行的,翻译研究涉及面很广,涉及的问题也很多,哈萨克语和汉语语境中我们应该认识目的语和目的语文化,而进行翻译。本文的主要研究对象是汉语禁忌词的哈萨克语翻译。汉语禁词是汉民族自古至今崇敬自然力量,或因为迷信观念而采取的负面措施中而来的词。禁忌词从人们日常劳动生产和生活中的禁忌导致而产生的。汉语禁忌词是一个民族禁忌观念的反映,同时也是社会文化的镜像。它不仅蕴含着富厚的文化意蕴,其使用也是一门艺术。而能把汉语禁忌词在不同语境中准确地翻译成哈萨克语更是一种艺术。这种独特的语言的合理使用,有利于促进人际和谐,继而更顺利地进展各项社会工作。本论文共分为三章。首先从语境概念入手,对汉哈禁忌词文化的产生,功能,运用等进行研究和互相对比,探讨了怎样将不同语境中将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,并对翻译方法等进行研究。本文运用的翻译方法是五种。将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,其翻译方法有直译,意译,相对置换法,替换法,转换法等五种方法。最后面汉哈禁忌词在不同语境翻译中存在的问题及解决的对策等方面进行探讨。目前,对汉语禁忌词的哈萨克语翻译,尤其是在不同语境中对汉哈禁忌词的翻译研究为极少,需要我们翻译学习者进一步研究和完善其不足之处。本论文的主要任务是在不同语境中汉哈禁忌词翻译方法方面开展论述,研究其翻译方法,并进行一个全面的总结。希望本文的研究能够为汉语和哈萨克语提供一些语言帮助,能对语言学习者和从事汉哈翻译爱好者和从事汉哈翻译工作者带来一定的帮助。
[Abstract]:Context is a key factor in language use. Whether it is an expression or an understanding, it plays a vital role. Because language is the language of communication, language expression is context, language understanding can not ignore context. It has become a field of modern linguistics. Context is a very complicated system. Various specialties have different professional contexts, such as legal context for law, business context for business, official context for official activities, and so on. The function of context can be summarized as follows: if analyzed from different angles, it will be able to analyze more functions. In general, it has the function of explanation in understanding, implicit expression and creative function in expression. Context is closely related to translation. Context and translation are carried out in a multicultural context. Translation studies involve a wide range of issues. In Kazakh and Chinese contexts, we should understand the target language and target language culture and translate them. The main object of this thesis is the Kazakh translation of Chinese taboo words. Chinese proscription is a kind of Chinese word that worships the natural force from ancient times, or takes negative measures because of superstition. Taboo words arise from taboos in people's daily labor production and life. Chinese taboo words are the reflection of a national taboo concept and the mirror image of social culture. It not only contains rich cultural implications, its use is also an art. It is also an art to translate Chinese taboo words into Kazakh accurately in different contexts. The rational use of this unique language is conducive to the promotion of interpersonal harmony and the smooth progress of social work. This thesis is divided into three chapters. Starting with the concept of context, this paper studies and contrasts the production, function and application of the Chinese and Kazakh taboo words, probes into how to translate Chinese taboo words into Kazakh in different contexts, and studies the translation methods. There are five translation methods used in this paper. The methods of translating Chinese taboo words into Kazakh include literal translation, free translation, relative replacement method, replacement method and conversion method. This paper discusses the problems existing in the translation of Chinese and Kazakh taboo words in different contexts and the countermeasures to solve them. At present, the Kazakh translation of Chinese taboo words, especially in different contexts, is rarely studied, which requires us to further study and improve their shortcomings. The main task of this thesis is to discuss the translation methods of Chinese and Kazakh taboo words in different contexts, to study their translation methods, and to make a comprehensive summary. It is hoped that the present study can provide some language assistance for Chinese and Kazakh language learners, Chinese and Kazakh translation enthusiasts and Chinese and Kazakh translators.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236
本文编号:2392306
[Abstract]:Context is a key factor in language use. Whether it is an expression or an understanding, it plays a vital role. Because language is the language of communication, language expression is context, language understanding can not ignore context. It has become a field of modern linguistics. Context is a very complicated system. Various specialties have different professional contexts, such as legal context for law, business context for business, official context for official activities, and so on. The function of context can be summarized as follows: if analyzed from different angles, it will be able to analyze more functions. In general, it has the function of explanation in understanding, implicit expression and creative function in expression. Context is closely related to translation. Context and translation are carried out in a multicultural context. Translation studies involve a wide range of issues. In Kazakh and Chinese contexts, we should understand the target language and target language culture and translate them. The main object of this thesis is the Kazakh translation of Chinese taboo words. Chinese proscription is a kind of Chinese word that worships the natural force from ancient times, or takes negative measures because of superstition. Taboo words arise from taboos in people's daily labor production and life. Chinese taboo words are the reflection of a national taboo concept and the mirror image of social culture. It not only contains rich cultural implications, its use is also an art. It is also an art to translate Chinese taboo words into Kazakh accurately in different contexts. The rational use of this unique language is conducive to the promotion of interpersonal harmony and the smooth progress of social work. This thesis is divided into three chapters. Starting with the concept of context, this paper studies and contrasts the production, function and application of the Chinese and Kazakh taboo words, probes into how to translate Chinese taboo words into Kazakh in different contexts, and studies the translation methods. There are five translation methods used in this paper. The methods of translating Chinese taboo words into Kazakh include literal translation, free translation, relative replacement method, replacement method and conversion method. This paper discusses the problems existing in the translation of Chinese and Kazakh taboo words in different contexts and the countermeasures to solve them. At present, the Kazakh translation of Chinese taboo words, especially in different contexts, is rarely studied, which requires us to further study and improve their shortcomings. The main task of this thesis is to discuss the translation methods of Chinese and Kazakh taboo words in different contexts, to study their translation methods, and to make a comprehensive summary. It is hoped that the present study can provide some language assistance for Chinese and Kazakh language learners, Chinese and Kazakh translation enthusiasts and Chinese and Kazakh translators.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁超群;;美国文化中的禁忌词[J];修辞学习;2007年02期
2 赵志刚;;中西方航海禁忌比较[J];海南广播电视大学学报;2013年02期
3 刘亚飞;李灵芝;石霞;;浅谈英语禁忌词汇[J];科技信息;2012年33期
4 曾琴;;英语交际中的禁忌因素[J];边疆经济与文化;2013年07期
5 高丽娟;;浅谈跨文化交际中的英汉禁忌问题[J];长春教育学院学报;2010年05期
6 雷颐;;词汇的禁忌[J];文史参考;2010年24期
7 徐宜良;英汉交际中的禁忌问题[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2005年02期
8 雷颐;;词汇的禁忌[J];杂文选刊(下旬版);2010年12期
9 余敏;;禁忌词FUCK及其它[J];福建外语;1986年01期
10 雷颐;;词汇的禁忌[J];上海采风;2011年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 中国社科院近代史研究所研究员 雷颐;词汇的禁忌[N];经济观察报;2010年
相关硕士学位论文 前3条
1 巴合江·杰恩斯汉(Bagjan JENGISHAN);不同语境中汉语禁忌词的哈萨克语翻译研究[D];伊犁师范学院;2017年
2 刘彩霞;跨文化交际禁忌习俗文化研究[D];四川师范大学;2010年
3 杨莉莉;跨文化交际中中英语言禁忌研究[D];黑龙江大学;2012年
,本文编号:2392306
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2392306.html