五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证
发布时间:2019-03-09 14:06
【摘要】:较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔文学热"。冰心穷10年光阴翻译了泰氏《吉檀迦利》,后来又译《园丁集》。从翻译小诗到小诗写作,冰心受到了哪些影响?又在自己的写作中实现了哪些创新?本文通过语料库技术对以上问题进行实证,对于比较文学影响研究范式的方法论创新亦有裨益。
[Abstract]:Compared with modern translated literature, the translation literature of the May 4th period had more literary self-consciousness. Most translators were well-known writers. By means of translation, they realized the new literary transformation of literary ideas, literary thoughts and stylistic construction. Especially after Tagore became the first writer to win the Nobel Prize in literature in 1913, Tagore literature fever appeared in our country. Bing Xin-poor translated Tyrangian for 10 years, and later translated the Garden Collection. From the translation of small poems to the writing of small poems, how has Bing Xin been affected? And what innovations have been realized in their own writing? This paper demonstrates the above problems through corpus technology, which is also beneficial to the methodological innovation of the paradigm of comparative literature impact research.
【作者单位】: 同济大学外国语学院;布鲁塞尔自由大学应用语言学系;江苏师范大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目“中国泰戈尔学建构关键问题研究”(14BWW025) 国家建设高水平大学公派联合培养博士研究生项目“基于语料库的翻译文体学多维度分析”(CSC.NO.201606260197)
【分类号】:H059;I046
本文编号:2437530
[Abstract]:Compared with modern translated literature, the translation literature of the May 4th period had more literary self-consciousness. Most translators were well-known writers. By means of translation, they realized the new literary transformation of literary ideas, literary thoughts and stylistic construction. Especially after Tagore became the first writer to win the Nobel Prize in literature in 1913, Tagore literature fever appeared in our country. Bing Xin-poor translated Tyrangian for 10 years, and later translated the Garden Collection. From the translation of small poems to the writing of small poems, how has Bing Xin been affected? And what innovations have been realized in their own writing? This paper demonstrates the above problems through corpus technology, which is also beneficial to the methodological innovation of the paradigm of comparative literature impact research.
【作者单位】: 同济大学外国语学院;布鲁塞尔自由大学应用语言学系;江苏师范大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目“中国泰戈尔学建构关键问题研究”(14BWW025) 国家建设高水平大学公派联合培养博士研究生项目“基于语料库的翻译文体学多维度分析”(CSC.NO.201606260197)
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 罗蕾;基于语料库的《一九八四》汉译本逻辑连词显化研究[D];广东财经大学;2017年
,本文编号:2437530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2437530.html