翻译美学视角下比喻句的翻译研究
发布时间:2019-03-31 14:49
【摘要】:本文选取依力哈尔江·沙迪克创作的当代维吾尔文学作品《命运之槛》为语料来源,对其中的比喻句收集、归纳、整理,立足翻译美学理论,从语言审美角度进行划分,讨论其修辞效果和汉语翻译效果,试图提出符合翻译美学理论和译文审美需要的翻译思路。文章借助“语言美的普遍价值标准”从高度和悦的视听感性;精致独到的结构形态;深刻巧妙的意义蕴含;精选铸造的意象意境;鲜明独特的文化色彩,这五个角度将维吾尔语比喻句中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意蕴美、意象美、文化美五部分。通过具体分析各美感区间内比喻句的语言特点和美感特征,总结出维吾尔比喻句翻译过程中的六点关键,即“熟”“存”“忠”“替”“释”“润”。文章通过从翻译美学角度研究维吾尔比喻句翻译问题,旨在为维吾尔比喻句的翻译提供一条新思路,对维吾尔文学作品的汉语译制,民族文化交流的拓展和深化发挥积极作用。
[Abstract]:This paper selects the contemporary Uygur literary works "the threshold of fate" created by Sadik on the Yilihajiang River as the source of data, and collects, sums up, arranges and classifies the metaphorical sentences from the perspective of linguistic aesthetics based on the theory of translation aesthetics, which is based on the theory of translation aesthetics. This paper discusses the rhetorical effect and Chinese translation effect, and tries to put forward the translation ideas which accord with the theory of translation aesthetics and the aesthetic needs of translation. With the help of the Universal value Standard of the Beauty of language, the article is from the high and pleasing audiovisual sensibility; the exquisite original structure form; the profound and ingenious meaning implication; the selected casting image artistic conception; The linguistic beauty in Uighur metaphorical sentences is divided into five parts: phonological beauty, structural beauty, implication beauty, image beauty and cultural beauty. By analyzing the linguistic and aesthetic features of metaphorical sentences in each aesthetic region, six key points in the translation of Uighur metaphorical sentences are summarized, that is, "mature", "existing", "Zhong", "interpretation" and "run-off" in the translation process of Uighur metaphorical sentences. This paper studies the translation of Uighur metaphorical sentences from the perspective of translation aesthetics in order to provide a new way of thinking for the translation of Uighur metaphorical sentences and to play a positive role in the Chinese translation system of Uygur literary works and the expansion and deepening of ethnic cultural exchanges.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
本文编号:2451012
[Abstract]:This paper selects the contemporary Uygur literary works "the threshold of fate" created by Sadik on the Yilihajiang River as the source of data, and collects, sums up, arranges and classifies the metaphorical sentences from the perspective of linguistic aesthetics based on the theory of translation aesthetics, which is based on the theory of translation aesthetics. This paper discusses the rhetorical effect and Chinese translation effect, and tries to put forward the translation ideas which accord with the theory of translation aesthetics and the aesthetic needs of translation. With the help of the Universal value Standard of the Beauty of language, the article is from the high and pleasing audiovisual sensibility; the exquisite original structure form; the profound and ingenious meaning implication; the selected casting image artistic conception; The linguistic beauty in Uighur metaphorical sentences is divided into five parts: phonological beauty, structural beauty, implication beauty, image beauty and cultural beauty. By analyzing the linguistic and aesthetic features of metaphorical sentences in each aesthetic region, six key points in the translation of Uighur metaphorical sentences are summarized, that is, "mature", "existing", "Zhong", "interpretation" and "run-off" in the translation process of Uighur metaphorical sentences. This paper studies the translation of Uighur metaphorical sentences from the perspective of translation aesthetics in order to provide a new way of thinking for the translation of Uighur metaphorical sentences and to play a positive role in the Chinese translation system of Uygur literary works and the expansion and deepening of ethnic cultural exchanges.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 辛全民;;中国翻译史的分期新探[J];广东外语外贸大学学报;2011年02期
2 庄淑萍;;试论维吾尔语中的比喻及其民族文化特征[J];新疆大学学报(哲学·人文社会科学版);2010年02期
3 刘法公;;弥补文化喻体意象亏损译法探讨[J];中国翻译;2009年06期
4 晁正蓉;;维吾尔语动植物名词做比喻所体现的民族文化内涵[J];现代语文(语言研究版);2009年01期
5 康旭平;林君;;比喻研究的历史轨迹和当代视角[J];吉林省教育学院学报;2007年12期
6 晁正蓉;;维吾尔文学作品中比喻的民族文化内涵[J];中央民族大学学报;2006年04期
7 刘宓庆;关于中国翻译理论的美学思考[J];青岛海洋大学学报(社会科学版);1995年01期
8 张济生;比喻的基本类型及其变式(上)[J];语文教学与研究;1994年05期
9 王艳玲,,楼卫国;浅谈维吾尔语中比喻的民族特点[J];喀什师范学院学报;1994年01期
相关博士学位论文 前1条
1 斯迪克江·伊布拉音;现代维吾尔语中的比喻研究[D];华东师范大学;2008年
本文编号:2451012
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2451012.html