汉语中一种特殊的受事宾语——再“说说汉语的‘脖子’”
发布时间:2019-04-27 07:32
【摘要】:正汉语的"砍头",朝鲜语要说成"?????(砍脖子)"。之所以存在如此差异,崔山佳(1989)认为这主要是"脖子"和"?"所指部位的上限不同造成的。即"朝鲜语‘?’的外部上限,一般指枕骨以下;汉语‘脖子’的外部上限则大体指发际部位"。然而经作者考察,上述结论似有不妥。汉语说"砍头"并不蕴涵"砍在头上"。这与"剁手、剁脚"是一致的。即下列逻辑蕴涵
[Abstract]:In orthodox Chinese, the word "beheading" should be said as "? (beheadings)" in Korean. So different, Cui Shanjia (1989) thinks this is mainly "neck" and "?" Caused by different upper limits of the indicated part. That is, "the outer upper limit of Korean'? 'generally refers to below the occipital bone, and the outer upper limit of' neck'in Chinese is the big part of the hairline of the body." However, on the basis of the author's investigation, the above conclusion seems to be inappropriate. The Chinese saying "beheading" does not imply "beheading on the head". This is consistent with chopping hands and feet. That is, the following logical implications
【作者单位】: 延边大学汉语言文化学院;
【分类号】:H146
,
本文编号:2466803
[Abstract]:In orthodox Chinese, the word "beheading" should be said as "? (beheadings)" in Korean. So different, Cui Shanjia (1989) thinks this is mainly "neck" and "?" Caused by different upper limits of the indicated part. That is, "the outer upper limit of Korean'? 'generally refers to below the occipital bone, and the outer upper limit of' neck'in Chinese is the big part of the hairline of the body." However, on the basis of the author's investigation, the above conclusion seems to be inappropriate. The Chinese saying "beheading" does not imply "beheading on the head". This is consistent with chopping hands and feet. That is, the following logical implications
【作者单位】: 延边大学汉语言文化学院;
【分类号】:H146
,
本文编号:2466803
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2466803.html