浅析藏译教育术语统一与规范化的方法
[Abstract]:Tibetan sages once said: translation into the eyes of the world. Translation is a tool of communication between people in culture, thought and experience through the transformation of words and languages, and it is also an important component of cultural complementarity between nations and countries. No matter from which point of view, the development of the nation can not be separated from education, and the unity of Tibetan translation and educational vocabulary is the responsibility entrusted to us by the times. Therefore, I will define the title of the paper in order to analyze the common methods of unification and standardization of Tibetan translation educational terms. The contents of this paper are as follows: the preface and the first part are the present situation of modern Tibetan translation educational terms, the second part is the reasons why Tibetan translation educational terms are not unified, the third part is the standards and standardized methods of modern Tibetan translation educational terms, and the last part is the final part. In the preface, the present situation of the unification of educational terms in Tibetan translation and the necessity of writing papers are summarized. The first chapter analyzes the reasons for the failure to unify, and discusses the phenomenon and causes of the disunity of Tibetan translation educational terms in primary and secondary schools in Ando, Sichuan and Tibet. The second chapter summarizes and analyzes the difficulty of unified use of terms because of the regional differences and the translator's own level, as well as the lack of authoritative and timely formulation and publication of the translated names. this part expresses some opinions by means of examples. The third chapter briefly discusses that in the process of standardization of educational terminology, translators in various regions can not translate new nouns at will, but need to take unified terminology as the starting point, according to the translation system of the National Translation Commission and the use of terms in the universities for nationalities in the relevant provinces, need to be popularized and popularized after consensus, and expounds some of my opinions on this issue.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 姚文培;;关于如何提高大学生英语四级考试阅读能力的探究[J];英语广场(学术研究);2012年08期
2 王志江;碰运气能通过英语四级考试吗?[J];数理统计与管理;1992年05期
3 逄晖;试论英语四级考试的正负面效应[J];山东教育科研;1999年06期
4 吴彬;;谈英语四级考试中短句的写作[J];英语沙龙(实战版);2005年03期
5 吴彬;;谈英语四级考试中短句的写作[J];英语沙龙(实战版);2005年04期
6 史丽;陆玉君;;2007年12月全国英语四级考试作文分析指导[J];英语知识;2008年06期
7 ;英语四级考试高分突破[J];大学时代;2003年06期
8 张弓;浅析英语四级考试中的阅读理解及应试[J];四川商业高等专科学校学报;2001年03期
9 段少敏,胡淑娟;专业英语四级考试中的听写测试概述[J];黄冈师范学院学报;2002年02期
10 王义,赵一农;专业英语四级考试主观题述评[J];杭州教育学院学报;2002年02期
相关重要报纸文章 前10条
1 晏扬;英语四级考试非得和学位挂钩吗[N];检察日报;2003年
2 刘万永;对作弊学生的心态调查[N];团结报;2001年
3 本报记者 黄晓慧 白真智;英语四级考试,到底有无泄题[N];人民日报;2012年
4 晏扬;一项违规政策为何实行了17年[N];市场报;2003年
5 莫财标、文高;恩施支队——紧贴任务需要提高官兵素质锻造时代尖兵[N];人民武警报;2010年
6 邓辉林;两会建言不能止于“炮轰”[N];各界导报;2009年
7 本报记者 王握文邋通讯员 胡生明;组织关爱伴学子成长[N];解放军报;2007年
8 记者 张志峰;破获英语四级考试网络作弊案[N];人民日报;2006年
9 赛迪顾问软件产业研究中心咨询师 仓剑;人才是BPO发展第一要务[N];中国计算机报;2007年
10 王慧峰;保护语言就是保护文化[N];人民政协报;2006年
相关硕士学位论文 前1条
1 次仁央宗;浅析藏译教育术语统一与规范化的方法[D];西藏大学;2017年
,本文编号:2511920
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2511920.html