当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径

发布时间:2019-08-26 11:55
【摘要】:自霍姆斯提出翻译研究的构想以来,四十余年已经过去。本文仅就后霍姆斯时期翻译学在所涉范畴及研究途径方面的发展进行了回顾与梳理。调查发现,在过去四十多年翻译研究整体上有很大的发展,跨学科的特征不断刷新纪录,高科技工具辅助使得翻译研究获得了新的内涵,拓展了新的研究领域及方法;同时也指出,相对于迅速发展的应用和描写分支,在纯理论研究、尤其是通用翻译理论研究方面还相当滞后;从相关学科引进的理论与方法或是新提出的理论也需要进一步验证,才能有助翻译研究朝着健康的方向平衡地发展。
【图文】:

语料库,描写翻译研究,辅助工具,研究对象


向(语料库辅助)|逦过程导向(科技辅助)逦功能导向逡逑为,不p的分支邋厂^逦逦逦[厂邋—1邋了逦n—逡逑应该有不同的目邋|逦ni逦II逦——一 ̄^逦^I,—L逦—!逦逡逑i译本比较译者风格历时研究共时CT究丨有声思维键盘记录眼动追踪1丨脑波扫描磁共振成像逡逑标。描与翻译研邋1逦逦11逦11逦1邋逦1逦"逦逦逦逡逑究的目标是对翻逡逑译现象进行描述逦|中国经典外_邋|外国夬译人||讲述中国故事逡逑和总结;理论研逡逑究的目标是为了逦图2.描写翻译研究的发展逡逑“建立普遍原则”,,并对描写研究中发现的现象来,研究者就开始利用大型共享语料库或是自逡逑进行“解释和预测”;而应用分支的目标,霍建语料库作为研究的辅助工具,使研究对象的逡逑姆斯借用了培根的说法——应侧重“应用”(of数量大X棧芯糠椒ㄒ菜嬷涞帽冉峡蒲В芯垮义希酰螅澹┒恰捌舴ⅰ保ǎ铮驽澹欤椋纾瑁簦;裟匪怪赋觯斫峁哺兴捣Α2返枷蜓芯渴谴撤脲义下邸⒚栊春陀τ檬欠胙芯康娜蠓种В哐芯康闹氐兀诿挥杏锪峡飧ㄖ那榭鱿拢芯垮义现涫潜缰さ墓叵怠H魏我环蕉荚谖砹椒教嵴咧荒苁嵌愿霭富蛏偈肜械鞑榉治觥#梗板义瞎┳柿希捕荚谖『屠昧砹椒降难芯砍晒D甏岳矗返枷蛎栊捶胙芯客卣沟接糜镥义侠纾肜砺劾氩豢栊捶胙芯亢陀τ梅峡飧ㄖ囊氡径员妊芯俊⒁胝叩姆绺瘛⒗被蝈义弦胙芯苛酱蠓种竦玫拇罅烤咛宓氖葑柿瞎彩钡姆氩费芯康取e义献龌。环垂矗绻挥腥魏卫砺圩髑疤幔桢位裟匪顾档墓δ艿枷蚍胙芯浚饕清义闲捶胙芯亢陀τ梅胙芯恳参薮涌肌R虼耍刈⒎胱髌吩谀康挠锷缁嵛幕兴

本文编号:2529274

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2529274.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户299d1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com