民族文化典籍的深度翻译策略
发布时间:2020-02-14 02:11
【摘要】:少数民族文化典籍的民族文化背景、内容的陌生性、典籍的学术性、文化传播需要等因素,意味着对相关典籍的翻译,必须要进行深度翻译,才能使民族文化典籍中的文化信息更加全面真实地传递在目标语中,并能够为目标语读者所理解和接受。对于民族文化典籍的深度翻译推进,可以从建构翻译语境、使用民族语言、合作翻译、灵活翻译策略等措施来实现。
本文编号:2579337
【相似文献】
相关会议论文 前1条
1 胡沧泽;;闽南文化典籍的抢救、整理与出版[A];守望与传承——第四届海峡两岸闽南文化学术研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前8条
1 彭启福 安徽师范大学政法学院;传统文化的当代诠释与文化建设[N];中国社会科学报;2010年
2 记者 毕玉才 特约记者 刘勇;沈阳抢救出一批文化典籍[N];光明日报;2014年
3 李玉滑;从文化典籍找寻精神港湾[N];光明日报;2010年
4 中国民族语文翻译局编辑 储著武;影印传承文明再造传统新知[N];中国新闻出版报;2007年
5 白化文;从《古今图书集成》影印新版说开来[N];人民日报海外版;2006年
6 毛立平;旧书收购[N];中国新闻出版报;2002年
7 贵州 杜天麟;物质收藏与精神收藏[N];中国商报;2002年
8 华安资产管理(香港)有限公司行政总裁 汤熠;学习的误区和价值投资[N];东方早报;2014年
相关硕士学位论文 前2条
1 于美晨;建国60年中国古代文化典籍外译书目研究[D];北京外国语大学;2013年
2 徐凤;生态翻译学对中国典籍英译的指导意义[D];北京外国语大学;2014年
,本文编号:2579337
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2579337.html