《西游记》两个改译本的比较研究
发布时间:2020-04-17 04:13
【摘要】:文学作品是用语言创造出来的最高艺术形式,文学翻译是以一种语言为工具,传达出另一种语言的思想与风格,并使读者在读译文时能够像读原著一样从中受到启发,获得感动和美的享受。《西游记》是中国神魔小说的经典之作,达到了古代长篇浪漫主义小说的巅峰。小说中不仅有独特的汉语语言表达形式和各种人物名称,还有大量的谚语和有诗歌的句子,它们都有着深刻的历史背景和文化内涵,翻译时如何准确地传达出它们的内涵和寓意就变得尤为重要。本文将以归化和异化的翻译策略为基础,在变译理论和翻译批评理论的指导下,对两个藏译本进行比较研究。论文引言介绍了《西游记》译本比较研究的现状及研究的价值和目的。正文分为五章,第一章主要对小说的内容和作者,译者以及藏译本进行介绍;第二章对小说的神仙名称、人名、妖魔鬼怪的名称和绰号的翻译进行比较研究;第三章对小说中的谚语和对有诗歌的句子进行界定,探讨在翻译过程中,如何更好地翻译出原文的内容与形式;第四章和第五章以遵循一定的翻译原则为基础,运用翻译批评理论的观点,在对翻译质量和价值进行评价的同时,也对翻译中所使用的策略进行分析,以期达到对两种藏译本的得与失进行客观的评价。本文主要采用文献查阅法和对比研究的研究方法,以一定的翻译策略,变译理论和翻译批评理论为基础,对两个译本进行全面的比较和评价。
【学位授予单位】:西南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H214
本文编号:2630440
【学位授予单位】:西南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H214
【相似文献】
相关期刊论文 前5条
1 王澍之;;浅议法语非文学作品汉译的译者思维处理——以福柯《知识考古学》的两版汉译本为例[J];法国研究;2016年01期
2 朱婧;;试从译者主体性角度评《原富》与《国富论》[J];广东科技;2012年11期
3 唐瑛;;景物描写的翻译——以《伊豆的舞女》两个中译本为例[J];戏剧之家;2015年07期
4 张艳丰;;译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究[J];山西大学学报(哲学社会科学版);2010年02期
5 党倩;;《傲慢与偏见》汉译本中女性主义意识对比研究[J];山西师大学报(社会科学版);2012年S3期
相关硕士学位论文 前6条
1 仁欠才让;《西游记》两个改译本的比较研究[D];西南民族大学;2019年
2 邓程艳;女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》两种中译本比较研究[D];四川师范大学;2010年
3 代秋平;[D];西安外国语大学;2014年
4 周酉治;以文·质理论分析『般若波罗蜜多心经』日译本[D];广东外语外贸大学;2017年
5 李媛媛;培根散文汉译的语篇衔接比较研究[D];华东师范大学;2007年
6 朱诗卉;关联性理论角度下《维荣的妻子》的译本对比分析[D];西安外国语大学;2016年
,本文编号:2630440
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2630440.html