汉译维《安徒生童话
发布时间:2020-10-24 17:51
各个民族的语言各有其特点,如何将包含异国文化的词语翻译成为维吾尔族儿童读者所能理解和接受的维吾尔语,从而达到民族交流、文化传播的目的便成为了翻译研究的一个重要课题并且具有重要意义。由于国内和疆内儿童文学翻译研究对其重视程度仍然不够,分析并讨论《安徒生童话选》汉维译本的翻译情况,对该领域的研究提供尝试性地探索。通过对本文的研究能够进一步了解和认识《安徒生童话选》汉维译本的语言特点、翻译的制约因素等;其二,通过这次写作能够熟知译本的翻译风格、翻译原则和翻译方法;其三,通过对译本的解析,能够在前人的研究基础上有所发现和创新,并将其应用于实践;最后,通过本文的撰写,对双语学习者能够有所帮助,也有利于汉维两民族的交流和沟通,使操不同语言的儿童读者获得同样的阅读效果。本文以汉语儿童文学书籍《安徒生童话选》与其维吾尔语译制版书籍为研究对象,首次提出“三童”分析方法,并将其与汉维翻译理论结合,准确、精炼的研究分析《安徒生童话选》在翻译过程中存在的规律,并归纳总结自己的观点。本文共分四部分。引言部分,介绍论文的选题原因、研究现状、研究价值以及研究方法,以及阐述本论文的理论视角——“三童”翻译理论。第一部分即第一章,主要宏观介绍《安徒生童话选》的价值及其汉维译本。阐述了儿童文学翻译的特点,以及儿童文学翻译的制约因素。第二部分为第二章和第三章,将翻译理论与实践相结合,微观分析《安徒生童话》(帕译本)中应用的翻译方法。第三部分即第四章,根据所发现的翻译问题,提出相应的翻译“三童”问题突显对策。即童话类汉维译品的翻译对策:简洁自然、口语化、乐感美、趣味性、逻辑化和语言时代性以及加深理解童话作品特殊性、译风突出“三童”和译者的素养。结束语部分,将自己的观点进行再总结,归纳《安徒生童话选》文本翻译的方法与技巧,阐明了童话作品翻译策略,继而提出童话翻译的译法问题。同时,对前基本法内容进行梳理,对整篇论文的写作过程、创新之处、写作不足等方面进行了简短总结。通过以上四个部分的分析,发现《安徒生童话》(帕译本)在维译过程中至少使用了六种翻译方法;发现符合拟定的四条翻译效果评述标准,并提出了“三童”翻译问题对策。是一部风格、内容统一,结构完整的儿童文学翻译作品,达到了语义准确,文化共存,思想沟通,民族交流的目的,符合使译文保持“童言”“童心”“童趣”的最终目标和儿童文学作品传播的基本理念。
【学位单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H215;I046
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
一、研究意义与价值
二、研究现状与动态
三、研究路径与方法
四、创新之处
第一章 《安徒生童话选》与翻译
1.1《安徒生童话选》简介
1.2《安徒生童话选》翻译的特点
1.2.1 角色性
1.2.2 语体童趣性
1.2.3 民族性
1.2.4 时代性
1.2.5 教育性
1.2.6 译风差异性
1.3《安徒生童话选》翻译的制约因素
1.3.1 语言限制
1.3.2 受众限制
1.3.3 文化限制
1.3.4 文体限制
第二章“三童”再现与《安徒生童话选》翻译方法
2.1 音译法
2.1.1 全音译法
2.1.2 半音半译法
2.2 增译法
2.2.1 增译词
2.2.2 增译句
2.3 减译法
2.3.1 减译词
2.3.2 减译句
2.4 转换法
2.5 替代法
2.5.1 成语替代
2.5.2 汉语文化词替代
2.6 对应法
2.6.1 对应
2.6.2 不对应
第三章 《安徒生童话选》翻译评述
3.1 信息传递
3.1.1 完全等值
3.1.2 不完全等值
3.2“三童”翻译风格体现
3.3 与译入语文化是否协调
第四章 《安徒生童话选》翻译与“三童”问题对策
4.1 简洁自然
4.2 口语化
4.3 乐感美
4.4 趣味性
4.5 逻辑化
4.6 语言时代性
结语
参考文献
致谢
作者简介
【参考文献】
本文编号:2854796
【学位单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H215;I046
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
一、研究意义与价值
二、研究现状与动态
三、研究路径与方法
四、创新之处
第一章 《安徒生童话选》与翻译
1.1《安徒生童话选》简介
1.2《安徒生童话选》翻译的特点
1.2.1 角色性
1.2.2 语体童趣性
1.2.3 民族性
1.2.4 时代性
1.2.5 教育性
1.2.6 译风差异性
1.3《安徒生童话选》翻译的制约因素
1.3.1 语言限制
1.3.2 受众限制
1.3.3 文化限制
1.3.4 文体限制
第二章“三童”再现与《安徒生童话选》翻译方法
2.1 音译法
2.1.1 全音译法
2.1.2 半音半译法
2.2 增译法
2.2.1 增译词
2.2.2 增译句
2.3 减译法
2.3.1 减译词
2.3.2 减译句
2.4 转换法
2.5 替代法
2.5.1 成语替代
2.5.2 汉语文化词替代
2.6 对应法
2.6.1 对应
2.6.2 不对应
第三章 《安徒生童话选》翻译评述
3.1 信息传递
3.1.1 完全等值
3.1.2 不完全等值
3.2“三童”翻译风格体现
3.3 与译入语文化是否协调
第四章 《安徒生童话选》翻译与“三童”问题对策
4.1 简洁自然
4.2 口语化
4.3 乐感美
4.4 趣味性
4.5 逻辑化
4.6 语言时代性
结语
参考文献
致谢
作者简介
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 张群星;;国外儿童文学翻译研究综述[J];芒种;2014年10期
2 刘元秀;;谈谈儿童文学翻译研究视角问题[J];四川教育学院学报;2012年02期
3 于海玲;;童话翻译对译者的特殊要求[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年11期
4 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
本文编号:2854796
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2854796.html