从布迪厄社会学角度看梁启超的翻译思想和实践
发布时间:2021-01-21 08:39
自从翻译研究中的“文化转向”将翻译研究从结构主义语言学范式解放出来以后,各种文化取向的翻译研究层出不穷,如“操纵派”、女性主义、后殖民主义、劳伦斯·韦努蒂的异化策略理论、巴西的“食人主义”等。到了上个世纪90年代末期,西方翻译学者们开始借鉴法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学概念如“场域”、“习性”、“文化资本”等概念,分析翻译作品的生产、传播和接受,分析译者的具体翻译策略的应用和社会各种因素对译者的制约,有人称之为翻译社会学或社会翻译学研究,也有人称之为翻译研究的“社会学转向”,这种借鉴社会学理论的翻译研究,进一步加深了人们对翻译这一人类文化交流活动的认识。梁启超是中国近代史上著名的思想家、政治家、文学家。生当中国历史上的转折时期,梁启超所从事的政治改良运动和发起领导的文学改良运动,对当时的社会产生了巨大影响,他的翻译作品和翻译思想在中国翻译史上也有着重要的历史意义和现实意义。梁启超主张的是一种宣教启蒙的翻译观,认为人们并不是为了翻译而翻译,翻译是一种工具,一种实现自己目的的工具。本文作者运用布迪厄社会学理论中的概念,对体现梁启超翻译思想的文章《论译书》进行了较为详细的分析,揭示了梁启...
【文章来源】:河南师范大学河南省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation and objective
1.2.1 Research motivation
1.2.2 Research objectives
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The emergence of a sociological translation study
2.1.1 Sociological view of the translation process
2.1.2 Establishment of the sociology of translation
2.2 Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.1 A brief introduction to Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.2 Key concepts
2.2.3 Pierre Bourdieu’s theory applied to translation studies
2.3 The previous research of Liang Qichao and the review of the research
Chapter Three Liang Qichao and His Translation Thoughts
3.1 The formation of Liang Qichao’s Western concepts
3.2 Liang Qichao’s article On Translating Books
3.2.1 The aim of translation
3.2.2 Patronage as the important factor to promote and manipulate translation
3.2.3 Translation as a cultural resource
3.2.4 Translation, a behavior regulated by social norms
Chapter Four Liang Qichao’s Translation Activities
4.1 The introduction of Liang Qichao’s translation of western academic thoughts
4.2 The translation of the political and science fictions
4.2.1 Fifteen Little Heroes
4.2.2 The Adventures of the Beauties
4.3 Other translations
Chapter Five Implications of Liang Qichao’s Translation for Literary Translation
5.1 The change of translator’s political views and translation thoughts
5.2 Translator’s habitus and translator’s repercussio
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies
Working Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心[J]. 蒋林. 天津外国语学院学报. 2009(04)
[2]翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响[J]. 范苓. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2009(03)
[3]翻译的社会学研究:问题及定位[J]. 郭建辉. 湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]晚清“科学小说翻译热”与日本的影响——以梁启超和鲁迅的中译本为例[J]. 范苓. 大连海事大学学报(社会科学版). 2009(02)
[5]梁启超文学翻译作品的文本特征分析[J]. 李兆国. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(02)
[6]清末科学小说与世纪末思潮——以两篇《世界末日记》为例[J]. 李艳丽. 社会科学. 2009(02)
[7]中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释[J]. 苏艳. 解放军外国语学院学报. 2008(03)
[8]翻译社会学研究的现状与问题[J]. 武光军. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(01)
[9]论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J]. 吴莎,屠国元. 外语与外语教学. 2007(11)
[10]梁启超的日译西学与五四新文学[J]. 宋剑华,曹亚明. 河北学刊. 2007(05)
博士论文
[1]为求觉世著文章[D]. 徐连云.吉林大学 2008
硕士论文
[1]政治小说:梁启超对日本近代文学的选择[D]. 仇红.天津师范大学 2001
本文编号:2990845
【文章来源】:河南师范大学河南省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation and objective
1.2.1 Research motivation
1.2.2 Research objectives
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The emergence of a sociological translation study
2.1.1 Sociological view of the translation process
2.1.2 Establishment of the sociology of translation
2.2 Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.1 A brief introduction to Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.2 Key concepts
2.2.3 Pierre Bourdieu’s theory applied to translation studies
2.3 The previous research of Liang Qichao and the review of the research
Chapter Three Liang Qichao and His Translation Thoughts
3.1 The formation of Liang Qichao’s Western concepts
3.2 Liang Qichao’s article On Translating Books
3.2.1 The aim of translation
3.2.2 Patronage as the important factor to promote and manipulate translation
3.2.3 Translation as a cultural resource
3.2.4 Translation, a behavior regulated by social norms
Chapter Four Liang Qichao’s Translation Activities
4.1 The introduction of Liang Qichao’s translation of western academic thoughts
4.2 The translation of the political and science fictions
4.2.1 Fifteen Little Heroes
4.2.2 The Adventures of the Beauties
4.3 Other translations
Chapter Five Implications of Liang Qichao’s Translation for Literary Translation
5.1 The change of translator’s political views and translation thoughts
5.2 Translator’s habitus and translator’s repercussio
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies
Working Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心[J]. 蒋林. 天津外国语学院学报. 2009(04)
[2]翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响[J]. 范苓. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2009(03)
[3]翻译的社会学研究:问题及定位[J]. 郭建辉. 湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]晚清“科学小说翻译热”与日本的影响——以梁启超和鲁迅的中译本为例[J]. 范苓. 大连海事大学学报(社会科学版). 2009(02)
[5]梁启超文学翻译作品的文本特征分析[J]. 李兆国. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(02)
[6]清末科学小说与世纪末思潮——以两篇《世界末日记》为例[J]. 李艳丽. 社会科学. 2009(02)
[7]中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释[J]. 苏艳. 解放军外国语学院学报. 2008(03)
[8]翻译社会学研究的现状与问题[J]. 武光军. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(01)
[9]论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J]. 吴莎,屠国元. 外语与外语教学. 2007(11)
[10]梁启超的日译西学与五四新文学[J]. 宋剑华,曹亚明. 河北学刊. 2007(05)
博士论文
[1]为求觉世著文章[D]. 徐连云.吉林大学 2008
硕士论文
[1]政治小说:梁启超对日本近代文学的选择[D]. 仇红.天津师范大学 2001
本文编号:2990845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2990845.html