当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

跨层合译的语义—认知诠释——以俄/英语词素与词合译成汉字为例

发布时间:2021-02-04 23:38
  本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为研究对象,采用归纳法研究极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,分析词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济原则以简胜繁的认知机理。 

【文章来源】:外语学刊. 2016,(06)北大核心CSSCI

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1 引言
2 概念界定
    2.1 词素、词与字
    2.2 词素与词合译
3 词素与词合译的语义简析
    3.1 原语词素与词合译为译语词的语义过程
    3.2 合译成字的义素分析
4 词素与词合译的认知解读
    4.1 原型范畴大小互换
    4.2 概念整合以整聚散
    4.3 经济原则以简胜繁
5 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译思维研究进展与前瞻[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2012(06)
[2]认知处理经济原则与语篇效率[J]. 陈忠华,杨春苑.  山东外语教学. 2004(05)
[3]汉语的特点和语言共性的研究[J]. 徐通锵.  语文研究. 1999(04)
[4]为合译正名[J]. 乔海清.  上海科技翻译. 1998(04)
[5]汉语语法结构的兼容性和趋简性[J]. 邢福义.  世界汉语教学. 1997(03)
[6]普通文字学中的“字”及有关理论问题[J]. 彭泽润.  湖南师范大学社会科学学报. 1994(01)



本文编号:3019118

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3019118.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e278***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com