温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究
发布时间:2021-03-04 09:17
连贯是识别篇章的决定性因素,在以语篇为基础的翻译活动中起着关键作用。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。因此,语篇连贯理论应用于翻译研究中,不仅具有理论价值,还有较高的实用价值。大多数学者以中文书面语为语料进行研究,然而,众所周知,口语形式优先于书面语形式,所以本文特意选取温家宝演讲这种特殊口语形式及其英译作为研究对象,具有一定的创新意义。本文回顾了国内外关于语篇连贯性的研究成果,澄清了衔接与连贯,连贯与翻译的关系,介绍了演讲文本的语言特点,并以韩礼德的系统功能语言学、张德禄对语篇连贯内外部条件的划分为理论基础,从语义和语用的角度分析温家宝演讲语篇连贯性因素,并提出了具体的翻译策略。全文共有六章。第一章引言,对本论文的研究背景、目的、意义及方法做了简要介绍。第二章文献综述,主要回顾了国内外对于连贯研究已取得的成果及其在翻译领域中的应用。第三章是连贯理论阐释,探讨了衔接与连贯的关系,连贯与翻译的关系。第四章分析温家宝中文演讲连贯的实现。第五章提出有效翻译策略重构温家宝演讲英译文本的语篇连贯性。第六章是总结。本文将韩礼德的系统功能语言学与张德...
【文章来源】:湖南工业大学湖南省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives, Significance and Methods
1.3 An Overview of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Foreign Researches on Coherence
2.2 Review of Domestic Researches on Coherence
2.3 A Critical View of Research on Coherence and Its Application to Translation
Chapter 3 Cohesion, Coherence and Translation
3.1 The Concept of Coherence
3.2 Clarification of Relationships Between Cohesion and Coherence
3.3 Clarification of Relationships Between Coherence and Translation
3.4 Proposal of a Systemic Functional Framework of Theory
Chapter 4 Coherence Analysis of Wen Jiabao’s Chinese Speeches
4.1 The Understanding of Speech
4.2 The Internal Aspects of Coherence
4.2.1 Transitivity System
4.2.2 Cohesion
4.2.2.1 Non-structural Cohesion
4.2.2.2 Structural Cohesion
4.2.2.3 Sound Pattern
4.2.2.4 Rhetoric Devices
4.3 The External Aspects of Coherence
4.3.1 Context of Situation
4.3.2 Context of Culture
Chapter 5 Coherence Translation Strategies of Wen Jiabao's Speeches
5.1 Maintenance of Original Coherence
5.1.1 Maintenance of Original Coherence from Internal Aspects
5.1.1.1 Transitivity System in Translation
5.1.1.2 Non-structural Cohesion in Translation
5.1.1.3 Structural Cohesion in Translation
5.1.1.4 Sound Pattern in Translation
5.1.1.5 Rhetoric Devices in Translation
5.1.2 Maintenance of Original Coherence from External Aspects
5.1.2.1 The Translation of Context of Situation
5.1.2.2 The Translation of Context of Culture
5.2 Modification of Original Coherence
5.2.1 Alternative Translation
5.2.2 Reorganization of Original Coherence
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言的力和美:温家宝在剑桥大学演讲的话语分析[J]. 张京鱼,李转. 魅力中国. 2009(31)
[2]散文翻译中的语篇连贯研究[J]. 宋杨. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2009(06)
[3]论语篇连贯对综合英语教学模式的启示[J]. 朱倩. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]中诗英译中语篇连贯的重构——以庞德之译《长干行》为例[J]. 陈水平,周维. 铜陵职业技术学院学报. 2009(01)
[5]文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译《名利场》的文体连贯性[J]. 马嘉. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
[6]英汉科技语篇翻译中的连贯意识[J]. 魏在江. 四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(02)
[7]英汉翻译中语篇连贯的识别与重构[J]. 杨志亭. 四川外语学院学报. 2002(05)
[8]试论演讲稿的语言特点[J]. 王琴. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2001(02)
[9]论语篇连贯[J]. 张德禄. 外语教学与研究. 2000(02)
[10]语篇连贯研究纵横谈[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(06)
本文编号:3062959
【文章来源】:湖南工业大学湖南省
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives, Significance and Methods
1.3 An Overview of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Foreign Researches on Coherence
2.2 Review of Domestic Researches on Coherence
2.3 A Critical View of Research on Coherence and Its Application to Translation
Chapter 3 Cohesion, Coherence and Translation
3.1 The Concept of Coherence
3.2 Clarification of Relationships Between Cohesion and Coherence
3.3 Clarification of Relationships Between Coherence and Translation
3.4 Proposal of a Systemic Functional Framework of Theory
Chapter 4 Coherence Analysis of Wen Jiabao’s Chinese Speeches
4.1 The Understanding of Speech
4.2 The Internal Aspects of Coherence
4.2.1 Transitivity System
4.2.2 Cohesion
4.2.2.1 Non-structural Cohesion
4.2.2.2 Structural Cohesion
4.2.2.3 Sound Pattern
4.2.2.4 Rhetoric Devices
4.3 The External Aspects of Coherence
4.3.1 Context of Situation
4.3.2 Context of Culture
Chapter 5 Coherence Translation Strategies of Wen Jiabao's Speeches
5.1 Maintenance of Original Coherence
5.1.1 Maintenance of Original Coherence from Internal Aspects
5.1.1.1 Transitivity System in Translation
5.1.1.2 Non-structural Cohesion in Translation
5.1.1.3 Structural Cohesion in Translation
5.1.1.4 Sound Pattern in Translation
5.1.1.5 Rhetoric Devices in Translation
5.1.2 Maintenance of Original Coherence from External Aspects
5.1.2.1 The Translation of Context of Situation
5.1.2.2 The Translation of Context of Culture
5.2 Modification of Original Coherence
5.2.1 Alternative Translation
5.2.2 Reorganization of Original Coherence
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言的力和美:温家宝在剑桥大学演讲的话语分析[J]. 张京鱼,李转. 魅力中国. 2009(31)
[2]散文翻译中的语篇连贯研究[J]. 宋杨. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2009(06)
[3]论语篇连贯对综合英语教学模式的启示[J]. 朱倩. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]中诗英译中语篇连贯的重构——以庞德之译《长干行》为例[J]. 陈水平,周维. 铜陵职业技术学院学报. 2009(01)
[5]文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译《名利场》的文体连贯性[J]. 马嘉. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
[6]英汉科技语篇翻译中的连贯意识[J]. 魏在江. 四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(02)
[7]英汉翻译中语篇连贯的识别与重构[J]. 杨志亭. 四川外语学院学报. 2002(05)
[8]试论演讲稿的语言特点[J]. 王琴. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2001(02)
[9]论语篇连贯[J]. 张德禄. 外语教学与研究. 2000(02)
[10]语篇连贯研究纵横谈[J]. 张德禄. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(06)
本文编号:3062959
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3062959.html