跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法
发布时间:2021-03-09 13:59
“异化”自其诞生之日起,就引来了众多的争议与讨论。作为翻译,尤其是跨文化翻译中极为重要的策略,它的内涵是非常丰富的。本文正是要探寻“异化”丰富的内涵,并着重研究其在跨文化翻译中的使用范围和优化方法。正如其它任何策略一样,“异化”也并不是完美的,它有其自身的局限性,因而会有“使用范围”一说。本文正是要在第三章探寻“异化”的“使用范围”。一系列的检测及证明将会见证对其“使用范围”的界定。本章结论是:一方面,“异化”并不适用于所有的文化表达;另一方面,对于那些可以使用“异化”翻译的文化表达,就其“内容”层面而言,我们应该尽可能地使用“异化”并从“归化”那里寻求必要的帮助;而对于其“形式”层面,就目前而言,我们依然主要依靠“归化”,当然,必要时也要适当使用“异化”。但总的来讲,在这个“全球化”的时代,随着各国间“文化共同点”的增多,“异化”将在跨文化翻译中扮演越来越重要的角色。但是,在很多情况下,如果我们用简单的未经加工的“异化”处理一个文化表达时,很可能会得出一个不完善的翻译。在这些情况下,我们可以借助一些优化方法来使异化策略更有“能量”、更好地发挥作用,无疑,这对跨文化翻译来说是大有裨益的...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Genesis of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection of the Research
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An Illustration of the Research Background
2.2 Contest between Foreignization and Domestication
2.2.1 Beginning of the Contest
2.2.2 Theoretical Researches into Foreignization and Domestication
2.2.3 Case Studies under Foreignization and Domestication
2.2.4 Conclusion
2.3 Internal Forces within Foreignization
2.3.1 Foreignization—A Concept with Abundant Meanings
2.3.2 Academic Achievements in Recent Years
2.4 Conclusion and Enlightenment
Chapter Three The Scope of Application of Foreignization
3.1 Necessity of Defining the Scope of Application
3.2 Defining the Scope of Application with Counter-examples
3.3 Defining the Scope of Application from Cultural Translation Itself
3.3.1 From the "Content" Dimension
3.3.2 From the "Form" Dimension
3.4 Defining the Scope of Application
Chapter Four The Optimizing Ways of Foreignization
4.1 Necessity of Employing the Optimizing Ways
4.2 Basis of Looking for the Optimizing Ways
4.3 Defining the Optimizing Ways
4.3.1 Zero Adjustment
4.3.2 Visible Adjustment
4.3.3 Invisible Adjustment:Adjustment with Textual Additions
4.4 Choosing the Adjustment Methods
4.5 Coordination of the Adjustment Methods
4.6 Dynamic Transformations between the Adjustment Ways
4.7 Adjustment Force
4.8 Regrets and Insufficiency of Adjustment Methods
4.9 Prospects of Foreignization
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Present Research
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Publications
个人简况及联系方式
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J]. 黄勤. 外语与外语教学. 2007(08)
[2]重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 蒋骁华,张景华. 中国翻译. 2007(03)
[3]评论异化翻译的跨文化价值[J]. 庄恩平,章琦. 上海翻译. 2007(01)
[4]归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则[J]. 高凤江. 语言与翻译. 2005(04)
[5]翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》[J]. 辜正坤. 外语与外语教学. 2004(11)
[6]论异化翻译的最优化[J]. 陆莺. 四川外语学院学报. 2004(05)
[7]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[8]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
[9]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[10]归化与异化:研究视点的转移[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2002(02)
本文编号:3072967
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Genesis of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection of the Research
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An Illustration of the Research Background
2.2 Contest between Foreignization and Domestication
2.2.1 Beginning of the Contest
2.2.2 Theoretical Researches into Foreignization and Domestication
2.2.3 Case Studies under Foreignization and Domestication
2.2.4 Conclusion
2.3 Internal Forces within Foreignization
2.3.1 Foreignization—A Concept with Abundant Meanings
2.3.2 Academic Achievements in Recent Years
2.4 Conclusion and Enlightenment
Chapter Three The Scope of Application of Foreignization
3.1 Necessity of Defining the Scope of Application
3.2 Defining the Scope of Application with Counter-examples
3.3 Defining the Scope of Application from Cultural Translation Itself
3.3.1 From the "Content" Dimension
3.3.2 From the "Form" Dimension
3.4 Defining the Scope of Application
Chapter Four The Optimizing Ways of Foreignization
4.1 Necessity of Employing the Optimizing Ways
4.2 Basis of Looking for the Optimizing Ways
4.3 Defining the Optimizing Ways
4.3.1 Zero Adjustment
4.3.2 Visible Adjustment
4.3.3 Invisible Adjustment:Adjustment with Textual Additions
4.4 Choosing the Adjustment Methods
4.5 Coordination of the Adjustment Methods
4.6 Dynamic Transformations between the Adjustment Ways
4.7 Adjustment Force
4.8 Regrets and Insufficiency of Adjustment Methods
4.9 Prospects of Foreignization
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Present Research
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Publications
个人简况及联系方式
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J]. 黄勤. 外语与外语教学. 2007(08)
[2]重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 蒋骁华,张景华. 中国翻译. 2007(03)
[3]评论异化翻译的跨文化价值[J]. 庄恩平,章琦. 上海翻译. 2007(01)
[4]归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则[J]. 高凤江. 语言与翻译. 2005(04)
[5]翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》[J]. 辜正坤. 外语与外语教学. 2004(11)
[6]论异化翻译的最优化[J]. 陆莺. 四川外语学院学报. 2004(05)
[7]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[8]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
[9]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[10]归化与异化:研究视点的转移[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2002(02)
本文编号:3072967
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3072967.html