当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究

发布时间:2021-03-11 17:59
  本文的研究结合了建立语料库和定性分析的方法,从而更加直观的对两个权威版本的《论语》译本中的五个核心哲学词“仁义理智信”进行对比分析。目前,语料库的建立大量的运用于计算机辅助翻译领域,本文另辟蹊径,有效的运用了语料库来处理复杂的哲学术语翻译对比研究的前期数据处理工作,节省了大量的时间,从而实现了段时间内对一词多义的哲学词翻译对比提取多组样本进行比较分析。初步研究表明,在《论语》中所出现的哲学词往往含有多层意义,因此字字对应的直译以及涵盖大意的意义都不可作为翻译中国典籍哲学词的唯一方法,两者必须相互结合,并且在需要的情况下附加脚注来帮助读者理解原文。另外,由于中西方的文化差异,中国古典哲学词和其对应的英文哲学词产生于不同的背景,译文往往会偏离原文意思,这就需要深入研究产生中西方哲学词的不同背景源头。因此,本文从哲学认识论发展史和汉字词源学的角度对哲学词进行了深入剖析。主要研究结果如下:1.字面意义相近或相同的中西方哲学词通常所指不同,造成该现象的原因是中西方文化的差异以及东西方人类认识论发展不同历程等原因造成的。2.翻译核心哲学词时,需要从词源学角度出发,对比差异性,从而选择合适的对应词。... 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 The Background of the Study
    1.2 The Purpose of the Study
    1.3 The Significance of the Study
    1.4 Major Questions to be Studied
    1.5 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundations
    2.1 Comparison between the Western and Chinese Philosophy from the Perspective of Epistemology
        2.1.1 Epistemology of the West
        2.1.2 Epistemology of China
    2.2 The Overview of the Cause of the Philosophical Differences Between the West and China
    2.3 The Research on Ancient Chinese Classics Translating
    2.4 Translation Theories Related to This Research
        2.4.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence Theory
        2.4.2 Semantic and Communicative Translation
        2.4.3 Foreignization and Domestication Translation Strategy
        2.4.4 Hermeneutic Approach to Translation
    2.5 Corpus Linguistics Studies
        2.5.1 The Development, Definition and Characteristics of Corpus Linguistics approach
        2.5.2 The Application of Corpus Linguistics
        2.5.3 Application of Corpora in Translation Studies
Chapter 3 Methodology
    3.1 The Compilation
    3.2 Alignment of the Parallel Corpus and Extraction of the Key Philosophical Terms
    3.3 Qualitative Analysis
Chapter 4 Analysis and Discussion
    4.1 The Philosophical Term "Ren"
        4.1.1 The Translation of "Ren" by D.C.Lau
        4.1.2 The Translation of "Ren" by James Legge
    4.2 The Philosophical Term "Yi"
        4.2.1 The Translation of "Yi" by D.C.Lau
        4.2.2 The Translation of "Yi" by James Legge
    4.3 The Philosophical Term "Li"
        4.3.1 The Translation of "Li" by D.C.Lau
        4.3.2 The Translation of "Li" by James Legge
    4.4 The Philosophical Term "Zhi"
        4.4.1 The Translation of "Zhi" by D.C.Lau
        4.4.2 The Translation of "Zhi" by James Legge
    4.5 The Philosophical Term "Xin"
        4.5.1 The Translation of "Xin" by D.C.Lau
        4.5.2 The Translation of "Xin" by James Legge
    4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications of the Study
    5.3 Limitations of the Study
    5.4 Suggestions and Speculations for Further Study
References
Appendix Ⅰ Foxpro 6.0 Corpus Program
Appendix Ⅱ Sentences extracted that contain "Ren" (仁)
Acknowledgements
Resume



本文编号:3076842

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3076842.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e104f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com