A Review of Interpretation Teaching and Training Study in Ch
发布时间:2021-03-15 20:22
本文对1996到2010年间中国大陆的口译教学研究状况进行了一次文献调查,分析口译教学研究的发展状况,通过整理和归纳总结出口译教学研究的主要课题,并对其代表性研究成果进行扼要综述,之后通过对这些主题特点的分析,对未来口译教学研究的主要趋势进行了合理预测全文共四章。第一章是对研究背景,研究问题,研究方法及论文总体结构的介绍;第二章是本论文的核心部分,作者通过对1996到2010年间发表在中国核心期刊的口译教学研究的论文和相关专著的归纳和整理,将口译教学研究主题分为六大类,并对其特点进行分析,从而在第三章对我国未来口译教学研究的趋势做出合理预测。第四章是基于对1996到2010年中国口译教学研究的回顾,得出本论文的结论,包括主要研究结果,研究意义及本论文的不足之处。通过整理和归纳,本文作者将口译教学研究的主要课题分为六大类,即:口译与语言能力的关系、笔译教学与口译教学的关系、连续传译在口译教学中的地位和作用、口译课程的内容和安排、口译技能的构成与教学,口译教学与口译的职业化等,以便为国内的口译教学研究提供参考。同时也通过现状预测出我国未来口译教学研究发展的三大趋势:以市场为导向的创新型口译...
【文章来源】: 任波 西安外国语大学
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter I Introduction
1.1 Context of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Structure of the Thesis
Chapter II Interpreting Teaching Research In China
2.1 An Overview of Domestic Research on Interpretation Theories and Interpretation Teaching
2.2 Aspects of Domestic Interpreting Teaching Research
2.2.1 Theoretical Discussion
2.2.1.1 Interpretation Competence and Language Competence
2.2.1.1.1 Definition of Language Competence in Linguistics or Language Teaching
2.2.1.1.2 Definition of Interpreting Competence
2.2.1.1.3 The Study on Interpreting Competence and Language Competence
2.2.1.2 Connections between Translation Teaching and Interpretation Teaching
2.2.1.2.1 Connections between Translation Theory and Interpretation Practice
2.2.1.2.2Connections between Translating Teaching and Interpreting Teaching
2.2.1.3 Status of Consecutive Interpreting in Interpreting Teaching
2.2.1.4 Interpretation Teaching and Interpretation Professionalism
2.2.2 Research on practical issues
2.2.2.1 Curriculum Design of interpretation teaching
2.2.2.2 Interpreting Skills in Teaching
2.2.2.2.1 The Teaching of Listening and Comprehension Skills
2.2.2.2.2 The Training of Memory Skills
2.2.2.2.3 The Teaching of Transforming Skills
2.2.2.2.4 Teaching of Interpreting Expression Skills
2.2.2.2.5 Teaching of Effort Allocation in Interpreting.
Chapter III Direction for Future Research
3.1 The Market and Innovation Oriented Interpreting Teaching Model
3.2 The Development of Information Technology and Interpreting Teaching
3.3 Interdisciplinary Research in Interpreting Teaching
Chapter IV Conclusion
BIBLIOGRAPHY
【参考文献】:
期刊论文
[1]以市场为导向的创新型口译教学模式探索[J]. 王洪林. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[2]高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示[J]. 邬姝丽. 中国翻译. 2010(04)
[3]中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示[J]. 潘珺. 外语与外语教学. 2010(03)
[4]网络环境下任务型口译教学模式的设计与实践[J]. 王静. 外语电化教学. 2010(03)
[5]基于记忆训练的交互式口译教学模式实证探索[J]. 王建华. 外语学刊. 2010(03)
[6]中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. 罗春霞. Teaching English in China. 2009(05)
[7]口译教学与专业口译人才培养[J]. 马玲玲. 中国电力教育. 2009(17)
[8]基于多媒体的ADS口译教学模式[J]. 辛昕. 中国校外教育. 2009(S2)
[9]口译专业教学的课程设置模式和教学方法[J]. 王斌华. 湖南科技学院学报. 2009(03)
[10]以市场为导向,侧重翻译能力的培养[J]. 钟守满,雷雪莲. 外语与外语教学. 2009(02)
博士论文
[1]会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D]. 朱锦平.上海外国语大学 2010
[2]交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D]. 孙序.上海外国语大学 2010
本文编号:3084763
【文章来源】: 任波 西安外国语大学
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter I Introduction
1.1 Context of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Structure of the Thesis
Chapter II Interpreting Teaching Research In China
2.1 An Overview of Domestic Research on Interpretation Theories and Interpretation Teaching
2.2 Aspects of Domestic Interpreting Teaching Research
2.2.1 Theoretical Discussion
2.2.1.1 Interpretation Competence and Language Competence
2.2.1.1.1 Definition of Language Competence in Linguistics or Language Teaching
2.2.1.1.2 Definition of Interpreting Competence
2.2.1.1.3 The Study on Interpreting Competence and Language Competence
2.2.1.2 Connections between Translation Teaching and Interpretation Teaching
2.2.1.2.1 Connections between Translation Theory and Interpretation Practice
2.2.1.2.2Connections between Translating Teaching and Interpreting Teaching
2.2.1.3 Status of Consecutive Interpreting in Interpreting Teaching
2.2.1.4 Interpretation Teaching and Interpretation Professionalism
2.2.2 Research on practical issues
2.2.2.1 Curriculum Design of interpretation teaching
2.2.2.2 Interpreting Skills in Teaching
2.2.2.2.1 The Teaching of Listening and Comprehension Skills
2.2.2.2.2 The Training of Memory Skills
2.2.2.2.3 The Teaching of Transforming Skills
2.2.2.2.4 Teaching of Interpreting Expression Skills
2.2.2.2.5 Teaching of Effort Allocation in Interpreting.
Chapter III Direction for Future Research
3.1 The Market and Innovation Oriented Interpreting Teaching Model
3.2 The Development of Information Technology and Interpreting Teaching
3.3 Interdisciplinary Research in Interpreting Teaching
Chapter IV Conclusion
BIBLIOGRAPHY
【参考文献】:
期刊论文
[1]以市场为导向的创新型口译教学模式探索[J]. 王洪林. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[2]高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示[J]. 邬姝丽. 中国翻译. 2010(04)
[3]中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示[J]. 潘珺. 外语与外语教学. 2010(03)
[4]网络环境下任务型口译教学模式的设计与实践[J]. 王静. 外语电化教学. 2010(03)
[5]基于记忆训练的交互式口译教学模式实证探索[J]. 王建华. 外语学刊. 2010(03)
[6]中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. 罗春霞. Teaching English in China. 2009(05)
[7]口译教学与专业口译人才培养[J]. 马玲玲. 中国电力教育. 2009(17)
[8]基于多媒体的ADS口译教学模式[J]. 辛昕. 中国校外教育. 2009(S2)
[9]口译专业教学的课程设置模式和教学方法[J]. 王斌华. 湖南科技学院学报. 2009(03)
[10]以市场为导向,侧重翻译能力的培养[J]. 钟守满,雷雪莲. 外语与外语教学. 2009(02)
博士论文
[1]会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D]. 朱锦平.上海外国语大学 2010
[2]交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D]. 孙序.上海外国语大学 2010
本文编号:3084763
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3084763.html