从互文性视角看电影片名的翻译
发布时间:2021-03-28 07:03
互文性最初是一种文本理论,它从解构主义和后现代主义中吸取了优点,强调文本本身的不确定性。由于互文性具有包容性和开放性,并且它符合现代文本理论的发展方向,因此,它在文学研究中扮演着非常重要的角色。然而,真正将文本理论转到互文性的是俄国文论家巴赫金,其“对话”理论在当时的文学界引起了不小的轰动。他强调,任何一个文本的产生都离不开它赖以生存的语义场。人们也逐渐开始意识到文本不是封闭的,更不是一成不变的。自“对话”理论出现之后,又有许多学者对互文性理论提出了自己不同的看法,代表性的人物有:朱莉亚·克里斯蒂娃,罗兰·巴特和热奈特等等,并且随之产生了一些讨论互文性的学术专著。二十世纪六十年代,法国文论家克里斯蒂娃首先正式提出了互文性这一概念。她提倡译者根据不同的体系对文本进行翻译。克里斯蒂娃认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其它文本的吸收和转化,这也为翻译理论和实践提供了一个全新的视角。电影作为一种特殊的文学和艺术作品,其影响力已经渗透到了社会各个角落。尤其是近年来.随着中西方文化交流的日益增多,大量的英文电影涌入了中国电影市场,而中国电影也因此走向了世界。尽管...
【文章来源】:湖南农业大学湖南省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Origin of Intertextuality
2.2 The Development of Intertextuality
2.3 Classification of Intertextuality
2.4 Intertextuality and Translation
Chapter 3 Features of Film Titles and Their Traditional Translation Theories
3.1 Sources of Film Titles
3.2 Features of Film Titles
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Cultural Features
3.2.3 Commercial Features
3.3 The Traditional Theoretical Basis for Film Title Translation
Chapter 4 Intertextuality and Filin Title Translation
4.1 The Intertextual Nature of Film Titles
4.2 Different Types of Intertextual References in Film Titles
4.2.1 Parody
4.2.2 Allusion
4.2.3 Idiom
4.3 The Function of Using Intertextuality in Film Title Translation
4.3.1 Maintaining Information Value
4.3.2 Maintaining Aesthetic Value
4.3.3 Maintaining Cultural Value
Chapter 5 Film Title Translation Strategies Under the Guidance of Intertextuality Theory
5.1 Full Analysis and Transfer of Intertextuality of Film Titles
5.1.1 Intertextual Analysis of Film Titles
5.1.2 Intertextual Transfer of Film Titles
5.2 Employing Various Means to Reflect Intertextual Characteristics in Target Film Titles
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Adaptation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者简介
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义[J]. 王洪涛. 上海翻译. 2010(03)
[2]电影译名“变异”新论——互文性视角[J]. 李琳. 邵阳学院学报(社会科学版). 2010(03)
[3]论互文性及其参照下的翻译研究[J]. 蒋和舟. 长沙师范专科学校学报. 2010(03)
[4]互文性理论的形成与变异——从巴赫金到布鲁姆[J]. 梁晓萍. 山西师大学报(社会科学版). 2009(04)
[5]互文性:缘起、本质与发展[J]. 李小坤,庞继贤. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[6]国内互文性翻译研究综述[J]. 吴璐燕. 牡丹江大学学报. 2009(03)
[7]从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆[J]. 虞惠红. 淮北职业技术学院学报. 2009(01)
[8]论电影片名翻译中的“隐”与“显”[J]. 周方珠. 宿州学院学报. 2007(06)
[9]互文性分类与翻译[J]. 李妙晴. 中山大学学报论丛. 2007(12)
[10]电影片名翻译中的创造性叛逆[J]. 谭锦文. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(05)
硕士论文
[1]网络新闻标题的互文性分析[D]. 于晓海.吉林大学 2009
[2]从文化角度研究英文电影片名的翻译[D]. 李岩.武汉理工大学 2009
[3]多重视角下的英语电影片名的汉译[D]. 孙中玲.中国海洋大学 2009
[4]从互文性角度研究广告口号的翻译[D]. 姜璇.广东外语外贸大学 2007
[5]从互文性角度看典故的翻译[D]. 张宝俊.陕西师范大学 2006
本文编号:3105100
【文章来源】:湖南农业大学湖南省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Origin of Intertextuality
2.2 The Development of Intertextuality
2.3 Classification of Intertextuality
2.4 Intertextuality and Translation
Chapter 3 Features of Film Titles and Their Traditional Translation Theories
3.1 Sources of Film Titles
3.2 Features of Film Titles
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Cultural Features
3.2.3 Commercial Features
3.3 The Traditional Theoretical Basis for Film Title Translation
Chapter 4 Intertextuality and Filin Title Translation
4.1 The Intertextual Nature of Film Titles
4.2 Different Types of Intertextual References in Film Titles
4.2.1 Parody
4.2.2 Allusion
4.2.3 Idiom
4.3 The Function of Using Intertextuality in Film Title Translation
4.3.1 Maintaining Information Value
4.3.2 Maintaining Aesthetic Value
4.3.3 Maintaining Cultural Value
Chapter 5 Film Title Translation Strategies Under the Guidance of Intertextuality Theory
5.1 Full Analysis and Transfer of Intertextuality of Film Titles
5.1.1 Intertextual Analysis of Film Titles
5.1.2 Intertextual Transfer of Film Titles
5.2 Employing Various Means to Reflect Intertextual Characteristics in Target Film Titles
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Adaptation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者简介
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义[J]. 王洪涛. 上海翻译. 2010(03)
[2]电影译名“变异”新论——互文性视角[J]. 李琳. 邵阳学院学报(社会科学版). 2010(03)
[3]论互文性及其参照下的翻译研究[J]. 蒋和舟. 长沙师范专科学校学报. 2010(03)
[4]互文性理论的形成与变异——从巴赫金到布鲁姆[J]. 梁晓萍. 山西师大学报(社会科学版). 2009(04)
[5]互文性:缘起、本质与发展[J]. 李小坤,庞继贤. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[6]国内互文性翻译研究综述[J]. 吴璐燕. 牡丹江大学学报. 2009(03)
[7]从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆[J]. 虞惠红. 淮北职业技术学院学报. 2009(01)
[8]论电影片名翻译中的“隐”与“显”[J]. 周方珠. 宿州学院学报. 2007(06)
[9]互文性分类与翻译[J]. 李妙晴. 中山大学学报论丛. 2007(12)
[10]电影片名翻译中的创造性叛逆[J]. 谭锦文. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(05)
硕士论文
[1]网络新闻标题的互文性分析[D]. 于晓海.吉林大学 2009
[2]从文化角度研究英文电影片名的翻译[D]. 李岩.武汉理工大学 2009
[3]多重视角下的英语电影片名的汉译[D]. 孙中玲.中国海洋大学 2009
[4]从互文性角度研究广告口号的翻译[D]. 姜璇.广东外语外贸大学 2007
[5]从互文性角度看典故的翻译[D]. 张宝俊.陕西师范大学 2006
本文编号:3105100
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3105100.html