当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

电视剧新《水浒传》哈译研究

发布时间:2021-04-11 20:19
  少数民族语言影视剧作品尤其是将汉语翻译为少数民族语言的译制剧从我国改革开放到目前为止在翻译领域中硕果累累。改革开放以来我国人民的生活水平越来越高,看电视成了人们每天必不可少的娱乐、消遣方式之一。中国是一个少数民族非常多的国家,翻译也就成为了各民族之间交流、交往、交融的桥梁,翻译除了是语言的转换方式以外,它还是传递文化的方式,所以我们说“翻译”在文化传播与文化交流中是不可或缺的一种手段,而译者就是这传递文化最重要的载体,他们能够让两个民族相互了解对方的文化和习俗。本篇论文以电视剧新《水浒传》的哈译版作为研究对象,将电视剧新《水浒传》中的主题曲歌词、剧集标题以及文化词进行搜集、分类和分析。运用了尤金·A·奈达的功能对等理论和本人所积累的翻译理论的相关知识从翻译方法、翻译技巧及翻译原则等方面对电视剧新《水浒传》的汉语版和哈译版进行对比、分析和研究,并且将在分析和研究电视剧新《水浒传》过程中指明翻译的优秀、巧妙之处,分析翻译的不足之处并提出优化策略,希望这些研究分析对往后的学习和翻译有所帮助。汉语和哈萨克语是两种不同的语系,但在中华文化大家庭的氛围中两种不同的文化在不断地相互交融,因此研究汉语... 

【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
    0.1 研究意义
    0.2 研究现状
第一章 电视剧新《水浒传》原作与译作简介
    1.1 电视剧新《水浒传》内容简介
    1.2 电视剧新《水浒传》简介
第二章 对电视剧新《水浒传》哈译分析
    2.1 电视剧新《水浒传》主题曲歌词的翻译
    2.2 电视剧新《水浒传》中剧集标题的翻译
    2.3 电视剧新《水浒传》中文化词的翻译
第三章 电视剧新《水浒传》哈译的翻译方法、翻译技巧与翻译原则
    3.1 翻译方法
    3.2 翻译技巧
    3.3 翻译原则
结语
参考文献
附录一
附录二
致谢
作者简介
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表



本文编号:3131896

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3131896.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4aef5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com