当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

五四时期马列著作的翻译及这些译作的影响

发布时间:2021-04-29 13:59
  近一个世纪以来,中国共产党都非常重视马列著作的翻译和出版。并且这项工作被视为是我党工作中最重要的一部分。我们都知道,中国共产党的建立就是将马列主义运用于中国工人运动中的过程。中国共产党自建立以来就是一个被马列主义武装的工人阶级政党。她把马克思列宁主义作为她的指导思想并以此争取实现现代化和共产主义。马克思主义的传播与中国革命形势有着密切的关系,中国共产党在革命过程中需要马克思主义来指导革命,所以翻译马列著作就成为中国的一个重要的工作,而五四运动是马列著作在中国翻译的初始阶段,五四运动实际上就是建立中国共产党的准备阶段。在这期间,马克思列宁主义著作在中国得到广泛传播,同时也出现了一个翻译高潮。因此,对这一时期的马列著作翻译的研究有着特别重要的意义。通过翻译这一时期的马列著作,人们可以清楚地看到中国共产党是如何把马列主义付诸实践,并知道她是如何解决中国革命的问题并且最终取得中国革命的胜利。今天,马克思列宁主义的著作仍然对中国共产党具有重要的意义。党历来重视对理论的研究学习。如果一个政党没有革命理论,没有历史知识,没有深刻了解实际运动,那么党所领导的伟大革命运动是不可能取得胜利的。随着现代主义... 

【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of Translating Marxist-Leninist Works during the Period of May 4~(th) Movement
        1.2.1 Theoretical Significance
        1.2.2 Realistic Significance
Chapter Two Literature Review
    2.1 Theories on Translation of Marxist-Leninist Works
        2.1.1 Segment (Clips Translation)
        2.1.2 Free Translation
        2.1.3 Combination of Literal Translation and Free Translation
    2.2 Researches on the Translation of Marxist-Leninist Works
        2.2.1 Research on the Translation of Marxist-Leninist Works at Home
        2.2.2 Research on the Translation of Marxist-Leninist Works Abroad
Chapter Three The Translation and Publication of Marxist-LeninistWorks during the Period of May 4~(th) Movement
    3.1 The Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
        3.1.1 The Favorable Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
        3.1.2 The Adverse Conditions of Translating and Publishing Marxist-Leninist works
    3.2 The Main Areas of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
        3.2.1 The Main Characters of Translating Marxist-Leninist Works
        3.2.2 The Main Publishing Agencies of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
        3.2.3 The Main Foreign Publishing Agency of Translating and Publishing Marxist-Leninist Works
    3.3 Features of Translating Marxist-Leninist Works
        3.3.1 Being Selectivity
        3.3.2 Infidelity
        3.3.3 Translating and Spreading by Overseas Students
    3.4 Main Effects of Translating and Spreading Marxist-Leninist Works
        3.4.1 Making Advanced Intellectuals Realize What Can Rescue China and What the Only Way Can Rescue China
        3.4.2 Liberating Chinese People's Consciousness
        3.4.3 Providing Ideological Theory,Class Force and Cadre Preparation for the Establishment of Communist Party of China
        3.4.4 Cultivating Marxists
        3.4.5 Improving the Ideological Level of Communists
Chapter Four Prospects of Translating Marxist-Leninist Works in theFuture
    4.1 The Current Situation of Translating Marxist-Leninist Works
        4.1.1 Research without Original Text
        4.1.2 Research with Dogmatism and Subjectivity
        4.1.3 Research without Creativity
    4.2 The Coping Strategy of Translating Marxist-Leninist Works
        4.2.1 Interpreting Marx with Original Text
        4.2.2 Enhancing Education on Translation
        4.2.3 Doing Research as a Whole
        4.2.4 Better Studying on Achievements of Foreign Marxists
    4.3 The Experience from Translating and Spreading Marxist-Leninist Works
        4.3.1 Being Clear about the Essence of Translation
        4.3.2 Having Good Professional Ethics
    4.4 Prospects of Translating Marxist-Leninist Works—"Return to Text"(回归文本)
        4.4.1 Understanding Marxism-Leninism Comprehensively
        4.4.2 Insisting on Marxist-Leninist Basic Principles
        4.4.3 Taking Scientific Attitudes toward Marxism-Leninism
        4.4.4 Getting Basic Methodology on Academic Research
        4.4.5 Grasping the Essence of Marxism-Leninism
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译与马克思主义在中国的接受[J]. 张立波.  云南大学学报(社会科学版). 2007(04)
[2]“全世界无产者,联合起来!”还是“全世界劳动者,联合起来!”——从1888年英文版《共产党宣言》结束语的修改谈对待马克思主义经典著作的正确态度[J]. 俞可平.  马克思主义与现实. 2006(03)
[3]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之.  上海科技翻译. 2002(03)
[4]对翻译学构建中几个问题的思考[J]. 吕俊.  中国翻译. 2001(04)
[5]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振.  中国翻译. 2001(04)
[6]变译研究:时代的召唤[J]. 刘丽芬,黄忠廉.  中国科技翻译. 1999(04)
[7]论我国的翻译批评——回顾与展望[J]. 王恩冕.  中国翻译. 1999(04)
[8]中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[J]. 黎难秋,徐萍,张帆.  中国翻译. 1999(03)
[9]谈新时期的翻译批评[J]. 孙致礼.  中国翻译. 1999(03)
[10]翻译界也应大力开展评论工作[J]. 康观.  中国翻译. 1986(01)



本文编号:3167658

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3167658.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27d82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com