当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

阐释人类学给翻译研究的启示

发布时间:2021-05-14 16:06
  翻译不是发生在真空中一个价值中立的机械转换过程,而是一个“改写”和“操控”的过程,是不同文化之间一方对另一方实施权利和暴力的不平等、不平衡、不对称的交往过程。这种认识是在描写翻译学呼吁停止对翻译现象进行价值评判而开始对翻译现象进行客观描写的二十世纪七、八十年代取得的,至今已基本形成共识。但翻译研究不能止步于此,还必须继续追问:面对这种情况,我们该怎么办、怎么译?是把存在的看成合理的,还是去追求一个更高的道德理想?到底什么是跨文化交往的合理模式?对这些问题的回答,更能体现翻译研究的价值。基于这一判断,本文将从格尔兹阐释人类学的视角,对上述问题进行如下几个方面的研究:首先,本文探讨了格尔兹阐释人类学的理论渊源及其方法论思想。格尔兹阐释人类学有其深刻的理论渊源,20世纪60年代经历了一场很大的人类学危机,从而在西方人类学界诞生了如格尔兹这样的人类学大师及其代表的阐释人类学学派。格尔兹通过文化持有者的内部眼界,运用深度描写这个手段,抓住地方性知识这个认识角度来阐释人类学。其中,文化持有者内部眼界,深度描写和地方性知识就是他在阐释人类学时最重要的三个方法。其次,本文论述了翻译中的操控性。正是因为... 

【文章来源】:长沙理工大学湖南省

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Questions
    0.2 The Content of the Research
    0.3 The Theoretical Framework of the Research
    0.4 The Methodology of the Research
    0.5 The Structure of the Research
Chapter One An Introduction to Geertz’s Interpretative Anthropology
    1.1 The Life of Geertz and His Origin of the Theory of Interpretative Anthropology
    1.2 The Methodology of Geertz’s Interpretative Anthropology
        1.2.1 From the Native’s Point of View
        1.2.2 Thick Description
        1.2.3 Local Knowledge
Chapter Two Manipulation in Translation
    2.1 Cultural Turn in Translation Studies
    2.2 The Research of Manipulation School
        2.2.1 Cultural Hegemony
        2.2.2 The School of Manipulation and Its Main Points
    2.3 Domestication
        2.3.1 Origin of Domestication
        2.3.2 The Study of Domestication
Chapter Three A Research of Translation from the Perspective of Geertz’s Interpretative Anthropology
    3.1 Interpretative Anthropology and Translation Studies
    3.2 Thick Translation: a Theory of Interpretative Anthropolog applied to Translation
        3.2.1 Definition of Thick Translation
        3.2.2 Thick Translation: Contextualization of Translation
        3.2.3 Thick Translation: Translator's Reinterpretation of Author's Interpretation
    3.3 Equal Attitude Towards the Cultural Other
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
详细摘要


【参考文献】:
期刊论文
[1]尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J]. 王晓惠.  广西大学学报(哲学社会科学版). 2010(04)
[2]怎么译:从“操控”到“投降”[J]. 申连云.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(02)
[3]翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J]. 孙宁宁.  上海翻译. 2010(01)
[4]后现代语境下的“他者”文化形象[J]. 李倍雷,赫云.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[5]翻译·镜喻·折射——从镜喻的变迁看从再现论到文化建构论的翻译观转向[J]. 张冬梅.  外语与外语教学. 2009(01)
[6]第三类翻译与第三种文化——文学翻译与文化异质的传送[J]. 段峰.  四川外语学院学报. 2008(06)
[7]论翻译中的文化趋同与存异[J]. 段峰.  四川师范大学学报(社会科学版). 2008(04)
[8]翻译中的文化阐释[J]. 夏天.  语言与翻译. 2008(02)
[9]翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J]. 石春让.  外语教学. 2008(03)
[10]尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J]. 申连云.  中国翻译. 2008(02)

博士论文
[1]透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D]. 段峰.四川大学 2007



本文编号:3185937

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3185937.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84eec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com