浅论影响口译产出的因素分析
发布时间:2021-05-19 08:35
在此论文中,笔者在引言部分简要介绍了对口译的认识,包括口译的定义、口译的形式、口译的过程、口译的标准以及译员的素养,希冀使读者对口译有个宏观的认识。在任务描述部分,笔者选取了平时自我练习的一篇英到中交替传译材料作为案例分析的基础,对该篇练习材料做了简单介绍。在任务过程部分,笔者主要介绍了译前的准备工作,包括相关信息在互联网上的搜索以及词汇的整理和编写等等。紧接着在案例分析部分,笔者在同原语比较和详细分析笔者译语的基础上,得出了“语义优先原则”和“结构解析原则”在实际翻译中的应用方法,该部分是本论文核心部分。最后,在实践总结部分,笔者强调了反复练习在口译人才培养中的重要性,唯此才能真正达到“本能口译”的境界。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
引言
1. 口译定义
2. 口译的形式
2.1 交替传译
2.2 同声传译
3. 口译的过程
3.1 口译理解
3.2 口译分析
3.3 口译表达
4. 口译的标准
5. 译员的素养
一、任务描述
二、任务过程
三、案例分析
四、实践总结
参考文献
附录
本文编号:3195469
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
引言
1. 口译定义
2. 口译的形式
2.1 交替传译
2.2 同声传译
3. 口译的过程
3.1 口译理解
3.2 口译分析
3.3 口译表达
4. 口译的标准
5. 译员的素养
一、任务描述
二、任务过程
三、案例分析
四、实践总结
参考文献
附录
本文编号:3195469
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3195469.html