论意识形态对外宣翻译的操纵
发布时间:2021-05-24 17:11
随着中国改革开放的深入和政治经济文化的迅速发展,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,外宣翻译的重要性日益彰显。然而目前,外宣翻译仅机械遵循“忠实”、“对等”的传统翻译准则,着重语言层面的转换分析,没有意识到外宣翻译所发生的大的文化语境对翻译活动的影响,不能对译前翻译文本的选择、翻译过程中译者的改写以及译后读者的接受情况进行合理的解释,外宣翻译的质量亟待提高。以勒弗维尔为代表的操纵学派认为,翻译不是在真空中进行的。翻译作为一种跨语和跨文化活动,不仅仅是一种纯粹意义上的语言转换,它从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印,受到诸如历史、文化、政治、审美情趣等因素的操纵。作为一种特殊的翻译文体,我国的外宣翻译出于对外文化传播特性,相对于其语言功能而言,外宣翻译的社会功能更为突出,免不了受到意识形态的干预。鉴于这一特点,从意识形态角度研究外宣翻译,有助于揭示外宣翻译的内在规律,提高外宣翻译质量,为翻译研究提供更为广阔的空间和视域。本文主要采用描写性研究方法,以勒弗维尔的操纵理论为基础,通过外宣翻译中意识形态操纵作用的研究,突显意识形态在外宣翻译过程中的角色与地位,并提出外宣翻译的策略应以“适...
【文章来源】:长沙理工大学湖南省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Purpose and Significance
0.2 Approaches and Arrangements
Chapter One Literature Review
1.1 Overview of Foreign Publicity Translation
1.2 Overview of Ideological Manipulation in Foreign Publicity Translation
1.2.1 Ideological Manipulation in Translation
1.2.2 Ideology in Foreign Publicity Translation
Chapter Two Foreign Publicity
2.1 Definition of Foreign Publicity
2.2 Features of Foreign Publicity
2.3 Devices of Foreign Publicity
Chapter Three Ideology and Foreign Publicity Translation
3.1 Definition of Ideology
3.2 Andre Lefevere’s Translation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Patronage
3.2.3 Poetics
3.3 Relationship between Ideology and Foreign Publicity Translation
Chapter Four Manipulation of Ideology in Foreign Publicity Translation
4.1 Ideological Manipulation in Selection of Original Texts
4.1.1 Manipulation of Patronage’s Ideology
4.1.2 Manipulation of Translators’Ideology
4.2 Ideological Manipulation in Process of Foreign Publicity Translation
4.2.1 Ideological Manipulation in Translation Criteria
4.2.2 Ideological Manipualtion in Sentence Structure
4.2.3 Ideological Manipulation in Culture-Loaded Words
4.2.3.1 Ideological Manipulation in Completely Culture-Loaded Words
4.2.3.2 Ideological Manipulation in Partly Culture-Loaded Words
4.3 Ideological Manipulation of Readers’Response
4.3.1 Ideological Manipulation in Readers’Resistance
4.3.2 Ideological Manipulation in Readers’Acceptance
Chapter Five Foreign Publicity Translation Strategies in Ideologicanl Manipulation
5.1 Discussion on Moderate Principle
5.2 Strategies in Different Text Types
5.3 Strategies in Different Historical Periods
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录
中英文摘要
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究[J]. 赵文静. 上海翻译. 2008(04)
[2]译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J]. 刘雅峰. 山西师大学报(社会科学版). 2008(03)
[3]建构主义翻译观下的外宣翻译——从“做可爱的上海人”的英译谈起[J]. 黄慧,贾卉. 上海翻译. 2007(04)
[4]意识形态对翻译活动的操控[J]. 姜海清. 苏州大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[5]从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J]. 曾利沙. 外语与外语教学. 2007(07)
[6]从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 徐敏慧,董华. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2007(03)
[7]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2007(01)
[8]意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]. 罗选民. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[9]意识形态对翻译活动的操控[J]. 孙宁宁. 四川外语学院学报. 2005(01)
[10]外宣英译的策略及其理据[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2005(01)
本文编号:3204552
【文章来源】:长沙理工大学湖南省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Purpose and Significance
0.2 Approaches and Arrangements
Chapter One Literature Review
1.1 Overview of Foreign Publicity Translation
1.2 Overview of Ideological Manipulation in Foreign Publicity Translation
1.2.1 Ideological Manipulation in Translation
1.2.2 Ideology in Foreign Publicity Translation
Chapter Two Foreign Publicity
2.1 Definition of Foreign Publicity
2.2 Features of Foreign Publicity
2.3 Devices of Foreign Publicity
Chapter Three Ideology and Foreign Publicity Translation
3.1 Definition of Ideology
3.2 Andre Lefevere’s Translation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Patronage
3.2.3 Poetics
3.3 Relationship between Ideology and Foreign Publicity Translation
Chapter Four Manipulation of Ideology in Foreign Publicity Translation
4.1 Ideological Manipulation in Selection of Original Texts
4.1.1 Manipulation of Patronage’s Ideology
4.1.2 Manipulation of Translators’Ideology
4.2 Ideological Manipulation in Process of Foreign Publicity Translation
4.2.1 Ideological Manipulation in Translation Criteria
4.2.2 Ideological Manipualtion in Sentence Structure
4.2.3 Ideological Manipulation in Culture-Loaded Words
4.2.3.1 Ideological Manipulation in Completely Culture-Loaded Words
4.2.3.2 Ideological Manipulation in Partly Culture-Loaded Words
4.3 Ideological Manipulation of Readers’Response
4.3.1 Ideological Manipulation in Readers’Resistance
4.3.2 Ideological Manipulation in Readers’Acceptance
Chapter Five Foreign Publicity Translation Strategies in Ideologicanl Manipulation
5.1 Discussion on Moderate Principle
5.2 Strategies in Different Text Types
5.3 Strategies in Different Historical Periods
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录
中英文摘要
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究[J]. 赵文静. 上海翻译. 2008(04)
[2]译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J]. 刘雅峰. 山西师大学报(社会科学版). 2008(03)
[3]建构主义翻译观下的外宣翻译——从“做可爱的上海人”的英译谈起[J]. 黄慧,贾卉. 上海翻译. 2007(04)
[4]意识形态对翻译活动的操控[J]. 姜海清. 苏州大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[5]从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J]. 曾利沙. 外语与外语教学. 2007(07)
[6]从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 徐敏慧,董华. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2007(03)
[7]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2007(01)
[8]意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]. 罗选民. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[9]意识形态对翻译活动的操控[J]. 孙宁宁. 四川外语学院学报. 2005(01)
[10]外宣英译的策略及其理据[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2005(01)
本文编号:3204552
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3204552.html