当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

基于互文性的旅游资料翻译研究

发布时间:2021-06-05 20:19
  中国是一个历史悠久的东方古国,五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化。随着中国经济的飞速发展及旅游国际化时代的到来,越来越多国外游客来到或计划来中国旅游。他们试图通过阅读或参考多种多样旅游资料来了解中国独特的传统文化,现代的改变与发展以及旅游资源。因此旅游资料的翻译越来越重要,翻译质量的提高也越来越受到中国政府,旅游机构和译者的关注。然而,在当今中文旅游资料的英译中,错误和不恰当的译文随处可见,它们已经或即将在不同程度上对外国游客对于中国的理解以及旅游业的发展产生负面影响。所以如何真实高效地把中国独特的旅游资源和文化介绍给国外游客,成为摆在广大翻译工作者面前的一项重要任务。本文试图从互文性角度探讨一些中文旅游资料的英译的有效的方法。本文首先研究旅游材料中的互文现象,然后分析旅游翻译中出现的问题,最后提出了一些翻译策略来解决这些问题,从而促进旅游资料翻译的发展。本文由五个章节组成。第一章引言部分对本文的基本原理,研究目的和意义进行了介绍。第二章对互文性理论进行了回顾并分析了互文性与翻译的关系。指出翻译本身就是一种互文活动。第三章接着对旅游资料及其翻译进行了介绍,并阐释了目前旅游资料翻译... 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objective and Significance
    1.3 The Organization of the Thesis
Chapter 2 An Overview of Intertextuality and Translation
    2.1 Theories of Intertextuality
        2.1.1. The Origin and Development of the Concept of Intertextuality
        2.1.2 Classification of Intertextuality
        2.1.3 Three Implications of Intertextuality
    2.2 Intertextuality and Translation
        2.2.1 Introduction of Intertextuality into Translation
        2.2.2 Translation as an Intertextual Activity
Chapter 3 Tourist Materials and Its Translation
    3.1 Tourist Materials
        3.1.1 Defining Tourist Materials
        3.1.2 The Functions of Tourist Materials
    3.2 The Translation of Tourist Materials
        3.2.1 Principles of the Translation of Tourist Materials
        3.2.2 Problems Existing in Translation of Tourist Materials
Chapter 4 Applying Intertextual Theory to
    4.1 Intertextuality and the Translation of Chinese Tourist Materials
        4.1.1 The Guiding Role of Intertextuality Theories
        4.1.2 Translators' Intertextual Awareness
    4.2 Manifestations of Intertextuality in Tourist Materials
        4.2.1 Specific Intertextuality
        4.2.2 Generic Intertextuality
    4.3 Translation Strategies from the Perspective of Intertextuality
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Transliteration with Explanation
        4.3.3 Paraphrasing
        4.3.4 Analogy
        4.3.5 Reconstructing
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游景点汉语介绍英译的功能观[J]. 陆国飞.  外语教学. 2006(05)
[2]从跨文化的视角看旅游景介的英译[J]. 汪翠兰.  郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2006(04)
[3]论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J]. 洪明.  外语与外语教学. 2006(08)
[4]旅游资料翻译之我见[J]. 孙亚娟.  理论与现代化. 2005(S1)
[5]浅谈旅游翻译人才的培养——景点英译错误引发的思考[J]. 胡斌.  语文学刊. 2005(19)
[6]景点名称英译现状调查和分析——以武汉地区旅游景点为例[J]. 罗小波.  文教资料. 2005(26)
[7]旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J]. 汪宝荣.  中国科技翻译. 2005(01)
[8]旅游景点翻译亟待规范[J]. 王秋生.  中国翻译. 2004(03)
[9]文本类型理论与旅游资料英译[J]. 郭瑞娟.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2003(04)
[10]旅游资料翻译技巧探析[J]. 陈红.  信阳师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(04)



本文编号:3212840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3212840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9408e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com