科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感
发布时间:2021-06-11 09:11
应用文的写作有三点基本要求:实、准、简。同样,翻译应用文也需要满足其写作的要求。本文以这三点基本要求为出发点,首先讨论翻译过程中如何做到语言准确,分析术语和固定称谓的处理手段;其次,说明翻译时需要判断文字的转换要符合读者的阅读习惯,译文要适应目标语的文本环境,才算完成一部合格的译文;最后,结合科技文写作朴实的特点,建议翻译时要化繁为简。对翻译作品从实、准、简三方面的进行分析,探讨翻译科技文章的技巧和心得。
【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
HARMONY 原文及译文
科技文翻译之实、准、简——译HARMONY 有感
摘要
Abstract
1. 引言
2. 信息的准确传递
2.1 术语的处理
2.2 固定称谓的翻译
3. “实实在在的讲故事
3.1 合理的字词选择
3.2 符合实际的转换
4. 简明但不简单
4.1 平铺直叙
4.2 长句的把握
5. 结语
参考文献
本文编号:3224247
【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
HARMONY 原文及译文
科技文翻译之实、准、简——译HARMONY 有感
摘要
Abstract
1. 引言
2. 信息的准确传递
2.1 术语的处理
2.2 固定称谓的翻译
3. “实实在在的讲故事
3.1 合理的字词选择
3.2 符合实际的转换
4. 简明但不简单
4.1 平铺直叙
4.2 长句的把握
5. 结语
参考文献
本文编号:3224247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3224247.html