当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

翻译中的儒道哲学——《翻译之道》(The Dao of Translation)评介

发布时间:2021-10-27 10:56
  我国拥有丰富的哲学文化遗产,然而很少被融入翻译研究中。道格拉斯·罗宾逊2015年出版的《翻译之道》通过发掘中国的儒道哲学与最近的西方思想,特别是与皮尔斯和索绪尔的符号学之间的共通之处,在翻译研究中建立起了中西思想的对话。他指出,运行在"无为"式翻译背后的神秘的"道"——不可知却又随处涌现的力量,正是他新创的两个术语——群体认同(Icosis)和群体趋善(Ecosis)所代表的社会生态。在翻译研究中融入中国的儒道哲学有助于翻译理论的拓展和提升,可成为中华文化的理论创建和输出的重要部分。 

【文章来源】:中国翻译. 2017,38(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:5 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学的形上建构与学理反思——道格拉斯·罗宾逊教授访谈录[J]. 覃江华.  当代外语研究. 2013(09)
[2]翻译:一种“双声”的对话——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译对话理论[J]. 王莉娜.  外国语文. 2009(03)
[3]挣脱理性桎梏,回归人文关怀——美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授访谈[J]. 朱琳,高乾,刘艳春.  中国翻译. 2009(02)
[4]在翻译中感受在场的身体——读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》[J]. 谢天振,陈浪.  外语与外语教学. 2006(09)
[5]试论北宋老学中的“无为”与“有为”之辨[J]. 尹志华.  社会科学研究. 2005(03)
[6]翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J]. 卢玉玲.  中国翻译. 2004(02)
[7]罗宾逊对译者两种倾向的论析及其翻译新论[J]. 刘重德.  外语研究. 1998(02)



本文编号:3461460

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3461460.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1077b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com