基于交际语言能力理论研究交替传译中的社会语言能力
发布时间:2021-11-02 02:32
随着全球化进程不断深化,以及中国进一步加强对外开放,我国每年都会举办大量各类国际会议会谈,其中相当一部分会议进程需要交替传译协助完成。而当前交替传译质量良莠不齐,存在一些问题亟待解决。交际语言能力理论包含语言能力,策略能力及生理心理机制。其中,语言能力又包含语法能力、语篇能力、语义能力及社会语言能力。交替传译在进行过程中体现出很强的社会语言能力特征,因而,交际语言能力理论中的社会语言能力对交替传译过程能够产生非常重要的影响。交际语言能力理论在语言学领域应用甚广,但将其与口译研究相结合的研究尚处在起步阶段。而且作者在交替传译实践当中也发现很多与社会语言学相关的内容对交替传译过程及交替传译质量都会产生不同程度的影响,如能对这些社会语言学内容提炼出来并加以分析研究,所得结论必将对改善口译员专业素质、提升交替传译效果并最终提高交替传译质量起到重要作用。作者即是基于交际语言能力理论,首先将交替传译过程中体现的社会语言能力提炼出来,再结合相关的社会语言学理论及作者在口译实践中收集整理的部分资料以及网络方面有关交替传译的视频、文字资料等实例,对这些社会语言学内容进行分析归类,并从交际语言能力理论、社...
【文章来源】:北京林业大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Purpose and Design
1.2 Structure
Chapter Two Communicative Language Abilty(CLA)
2.1 Development of Language Test
2.2 Communicative Language Test
2.3 Development of Communicative Competence
2.3.1 Hymes' communicative competence
2.3.2 Bachman's communicative Language Ability(CLA)
2.4 Origin of Communicative Language Ability
2.4.1 Language Competence
2.4.2 Strategic Competence
2.4.3 Psychophysiological Mechanism
2.5 Components of Communicative Language Ability(CLA)
2.5.1 Language Competence
2.5.2 Strategic Competence
2.5.3 Psychophysiological mechanism
2.6 Significance of Communicative Language Ability
Chapter Three An Overview of Sociolinguistics
3.1 A Brief Introduction to Sociolinguistics
3.2 Language Varieties
3.2.1 Social Language Variety
3.2.2 Geographical Language Variety
Chapter Four Consecutive Interpretation
4.1 Definition of Interpretation
4.2 Types of Interpretation
Conference
Escort
Judicial
Community
Medical
Media
Sign language
4.3 Modes of Interpretation
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Whispered
Relay
4.4 Model of Interpretation Process
4.5 Two Phases of Consecutive Interpretation
4.5.1 Comprehension
4.5.2 Reproduction
Chapter Five Analysis of Sociolinguistic Competence in Consecutive Interpretation
5.1 Consecutive Interpretation:A Cross-cultural Communication through Language
5.2 Sociolinguistic Research on Composition of Consecutive Interpretation
5.2.1 Comprehension in Consecutive Interpretation
5.2.2 Reproduction in Consecutive Interpretation
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.1.1 Preparation in advance
6.1.2 Comprehension Phase in Consecutive Interpretation
6.1.3 Reproduction Phase of Consecutive Interpretation
6.2 Conclusion
References
个人简介
导师简介
成果目录清单
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译中的语用能力[J]. 闫波. 文教资料. 2007(03)
[2]口译的职业化[J]. 鲍川运. 中国翻译. 2007(01)
[3]论口译测试的规范化[J]. 冯建中. 外语研究. 2005(01)
[4]英汉口译过程中的理解障碍分析[J]. 陈细竹,吴晓云. 长春师范学院学报. 2004(06)
[5]口译学习指标和测试评估[J]. 李游子. 广东外语外贸大学学报. 2003(03)
[6]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[7]交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J]. 陈菁. 中国翻译. 2003(01)
[8]口译的语用流利性[J]. 曾文雄. 中国科技翻译. 2002(04)
[9]口译理论与教学研究现状及展望[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(02)
硕士论文
[1]背景知识对英汉同声传译效果的影响[D]. 卢伟.对外经济贸易大学 2005
[2]同声传译和交替传译在质量评估标准上的差异[D]. 李承.广东外语外贸大学 2004
本文编号:3471164
【文章来源】:北京林业大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Purpose and Design
1.2 Structure
Chapter Two Communicative Language Abilty(CLA)
2.1 Development of Language Test
2.2 Communicative Language Test
2.3 Development of Communicative Competence
2.3.1 Hymes' communicative competence
2.3.2 Bachman's communicative Language Ability(CLA)
2.4 Origin of Communicative Language Ability
2.4.1 Language Competence
2.4.2 Strategic Competence
2.4.3 Psychophysiological Mechanism
2.5 Components of Communicative Language Ability(CLA)
2.5.1 Language Competence
2.5.2 Strategic Competence
2.5.3 Psychophysiological mechanism
2.6 Significance of Communicative Language Ability
Chapter Three An Overview of Sociolinguistics
3.1 A Brief Introduction to Sociolinguistics
3.2 Language Varieties
3.2.1 Social Language Variety
3.2.2 Geographical Language Variety
Chapter Four Consecutive Interpretation
4.1 Definition of Interpretation
4.2 Types of Interpretation
Conference
Escort
Judicial
Community
Medical
Media
Sign language
4.3 Modes of Interpretation
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Whispered
Relay
4.4 Model of Interpretation Process
4.5 Two Phases of Consecutive Interpretation
4.5.1 Comprehension
4.5.2 Reproduction
Chapter Five Analysis of Sociolinguistic Competence in Consecutive Interpretation
5.1 Consecutive Interpretation:A Cross-cultural Communication through Language
5.2 Sociolinguistic Research on Composition of Consecutive Interpretation
5.2.1 Comprehension in Consecutive Interpretation
5.2.2 Reproduction in Consecutive Interpretation
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.1.1 Preparation in advance
6.1.2 Comprehension Phase in Consecutive Interpretation
6.1.3 Reproduction Phase of Consecutive Interpretation
6.2 Conclusion
References
个人简介
导师简介
成果目录清单
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译中的语用能力[J]. 闫波. 文教资料. 2007(03)
[2]口译的职业化[J]. 鲍川运. 中国翻译. 2007(01)
[3]论口译测试的规范化[J]. 冯建中. 外语研究. 2005(01)
[4]英汉口译过程中的理解障碍分析[J]. 陈细竹,吴晓云. 长春师范学院学报. 2004(06)
[5]口译学习指标和测试评估[J]. 李游子. 广东外语外贸大学学报. 2003(03)
[6]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[7]交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J]. 陈菁. 中国翻译. 2003(01)
[8]口译的语用流利性[J]. 曾文雄. 中国科技翻译. 2002(04)
[9]口译理论与教学研究现状及展望[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(02)
硕士论文
[1]背景知识对英汉同声传译效果的影响[D]. 卢伟.对外经济贸易大学 2005
[2]同声传译和交替传译在质量评估标准上的差异[D]. 李承.广东外语外贸大学 2004
本文编号:3471164
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3471164.html