翻译实践中文学文本与文学理论文本处理方式的异同
发布时间:2021-12-02 01:16
不同的文本具有不同的写作目的和动机。基于此,文本也便具备了各自不同的文本风格和行文特点。而翻译不论是原始动机还是整个过程都是对源文本有着很强的依附性的。源文本的这些特点给文本翻译者的具体翻译实践提出了不同的要求。本文是在文学理论家伊格尔顿的著述《怎样读诗》中的一个章节的具体翻译实践基础上进行讨论的。在该章节文学理论阐释的过程中,存在大量的文学作品,而且以诗歌居多。翻译过程中,这两类文本的处理方式之间存在很多差异。这些差异主要有语言层面、逻辑层面、归化的方式等方面,当然,这些差异也不是完全绝对的,同中有异,异中有同。
【文章来源】:复旦大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
翻译部分:What is poetry?
翻译实践中文学文本与文学理论文本处理方式的异同
引言
一、"翻译"的目的性
二、文学翻译与非文学翻译
三、文学文本与文学理论翻译的异同
(一) 语言层面
(二) 逻辑层面
(三) 创新性的归化
结语
参考文献
致谢
本文编号:3527431
【文章来源】:复旦大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
翻译部分:What is poetry?
翻译实践中文学文本与文学理论文本处理方式的异同
引言
一、"翻译"的目的性
二、文学翻译与非文学翻译
三、文学文本与文学理论翻译的异同
(一) 语言层面
(二) 逻辑层面
(三) 创新性的归化
结语
参考文献
致谢
本文编号:3527431
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3527431.html