习近平《在庆祝改革开放40周年大会上的讲话》哈译研究
发布时间:2022-02-15 10:05
随着经济全球化的加速与“一带一路”倡议的实施,中国在世界上的影响力、引领力、号召力与日俱增,想要了解中国的人越来越多,他们不但想了解中国的历史文化,还想了解中国的政治制度、经济发展和生活状况。汉语政论文的翻译成为其他人了解中国发展现状的重要媒介。政论文在人们的生活中发挥着举足轻重的作用。我们应高度重视政论文的翻译,这样不但可以避免误解,而且可以宣传中国制度、中国智慧、中国方案,进一步从政治、经济、文化等方面促进交流和发展。习近平《在庆祝改革开放40周年大会的讲话》回顾了我国改革开放40年来的光辉历程,总结了改革开放40周年的伟大成就与宝贵经验,明确提出了新时代背景下改革开放继续向前推进的目标要求,作为新时期改革开放的的宣言书和动员令,具有现实意义和历史意义。本文主要从政论文的定义、特点入手对其进行深入的分析,并进一步结合翻译理论知识对政论文翻译进行分析和探讨。根据对政论文特点的分析,从词语翻译、句子翻译、修辞格运用三方面探析,归纳政论文的翻译原则、方法以及对发现习近平《在庆祝改革开放40周年大会的重要讲话》的翻译问题,并提出相应的优化对策:忠实原作表达内容;慎重选词;关注文化差异;信息...
【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
关于2009年至2018年译本翻译与哈萨克译本研究由图1可知,在近十年间译本研究呈现三个阶段:2010至2014年呈现快速增长趋
2想在新疆这地传播,使各族人民共同进步,促进新疆经济水平的快速发展。0.2研究动态与现状通过中国知网搜索到关于译本研究的文献共10197篇,哈萨克译本研究共13篇,政论文翻译共108篇。本文拟从以下相关研究现状进行分析。1.国内关于译本翻译研究通过知网检索2010至2019年间译本研究相关文献共计9991篇(注:输入“译本”“翻译”关键词模糊检索),检索2010至2019年间哈萨克译本研究相关文献共计17篇(注:输入“哈萨克”“译本”主题并且“翻译”关键词模糊检索),其分布如下:图1关于2009年至2018年译本翻译与哈萨克译本研究由图1可知,在近十年间译本研究呈现三个阶段:2010至2014年呈现快速增长趋势,2014至2016年趋于稳步发展,2017至2019年下降趋势,2019年较于2010年趋于同一水平甚至略低一点,仅近十年译本翻译研究趋势来看,译本翻译相关研究发展还是较为稳定的。在2010至2019年哈萨克译本翻译相关研究总体呈现上升趋势,2010至2017年间出现明显的波动,其中2010年与2012年这两年未有对哈萨克译本研究文献见刊,2017年至2019年哈萨克译本研究呈现略微上升趋势。综上所述,十年间译本研究译本总体上是稳定的,哈萨克译本研究处于发展阶段,但与译本翻译研究量相比,关于哈萨克译本研究就显得寥若星辰,这为本文的撰写提供了一定的研究空间。2.政论文翻译研究通过中国知网上检索政论文翻译相关的研究成果共计184篇(注:输入“政论文”“翻译”关键词模糊检索),其分布如下:图2政论文翻译研究总体趋势
3由图2可知,当前政论文翻译研究仍处于盛行阶段,985年开始有第一篇研究成果,2013年为其高产年,2003年至2018年波动较大,但总体上仍呈上升趋势,还有待今后的深入探讨和研究。图3政论文翻译研究主题分布由图3可知,我国关于政论文翻译研究的文献,目前政论文相关的研究主要针对于翻译方法,翻译策略方面。可见,前贤对政府工作报告、政论文研究较多,其中主要以功能对能的理论为视角对其进行研究。就政论文翻译研究而言,成果尚少,视角较为单一,且英汉、汉英翻译研究占比较大,而哈汉翻译领域政论文翻译相关研究寥寥无几。从不同的角度对研究主要从以下方面展开:(1)关于政论文翻译理论房甜从语义翻译和交际翻译的角度,分析了政论文汉译英翻译时遇到困难和出现错误的原因,并探讨了译者在政论文的汉译英翻译中可能遇到的文化障碍,讨论政论文的汉译英问题,试图为政论文的汉英翻译提出可行的翻译标准和翻译策略。①金美玉对政论文的四字结构翻译,舍形取义,在确保“神似”的基础之上力求“形似”的论证,文章基于目的论,灵活地采用了直译,意译,直译加意译的翻译策略,并提出四字结构“形似”与“神似”的两个翻译标准,时常形为基础,神借形来传达。四字结构翻译有时形为神存,最求“形似”,有时神为形活,最求“神似”。②该文中对四字结构的翻译策略为本文词汇翻译与修辞格章节提供了一定的写作思路。王基逢和安静通过对政论文引进“零翻译”,并以汉英的语言运用为例,在目的论指导下对“零翻译”的定义及其在政论文翻译中的策略提出了新的认识,丰富了政论文的翻译手段。③为本文写作提供了新的视角。宋晓娜创新地将层次转换和范畴转换理论与语义和语用方面的转换现象巧妙地结合构建了翻译转换理论,并在政论文汉译英中体现翻?
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于概念整合理论的《习近平谈治国理政》中国特色隐喻英译研究[J]. 孙晓磊. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[2]“习近平抗战胜利70周年讲话”日文译本比较研究[J]. 朱鹏霄. 天津外国语大学学报. 2019(01)
[3]卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例[J]. 唐明利. 商丘职业技术学院学报. 2019(01)
[4]生态翻译理论与中国文化特色词的翻译——以《习近平谈治国理政》第二卷中的英译为例[J]. 刘付婷. 文教资料. 2019(01)
[5]《习近平谈治国理政》英译本翻译策略评析[J]. 牛沈明. 中北大学学报(社会科学版). 2018(06)
[6]目的论视角下中国特色词汇韩译分析——以《习近平谈治国理政》为例[J]. 李贤淑. 韩国语教学与研究. 2018(04)
[7]谈政论文的维吾尔文翻译[J]. 努尔比亚木·沙拉木. 语言与翻译. 2018(04)
[8]汉语数字缩略语俄译探析——以中央文献中的数字缩略语为例[J]. 康喆文. 俄语学习. 2017(04)
[9]探究政治文献中的文化翻译[J]. 谢晓科. 甘肃高师学报. 2017(02)
[10]意识形态影响下政论文翻译的策略分析[J]. 刘璐. 福建商业高等专科学校学报. 2016(06)
博士论文
[1]国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 卢小军.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]《习近平谈治国理政》特色用语汉译哈多维研究[D]. 杜文雨.伊犁师范学院 2018
[2]外媒网站关于中国“一带一路”的政论性文章的翻译实践报告[D]. 朱甜.首都经济贸易大学 2017
[3]《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考[D]. 张瑞.伊犁师范学院 2017
[4]以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本[D]. 许超.北京外国语大学 2016
[5]《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D]. 许俊丽.伊犁师范学院 2016
[6]功能主义视角下《习近平谈治国理政》汉译英的翻译研究[D]. 罗聪.赣南师范学院 2015
[7]生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D]. 张凯歌.北京外国语大学 2015
[8]中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿的汉译策略[D]. 陈静.黑龙江大学 2015
[9]中外大学校长联席会议发言稿的翻译研究报告[D]. 陈影.东北师范大学 2013
[10]2012政府工作报告英译的修辞考量[D]. 吴春妫.福建师范大学 2013
本文编号:3626432
【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
关于2009年至2018年译本翻译与哈萨克译本研究由图1可知,在近十年间译本研究呈现三个阶段:2010至2014年呈现快速增长趋
2想在新疆这地传播,使各族人民共同进步,促进新疆经济水平的快速发展。0.2研究动态与现状通过中国知网搜索到关于译本研究的文献共10197篇,哈萨克译本研究共13篇,政论文翻译共108篇。本文拟从以下相关研究现状进行分析。1.国内关于译本翻译研究通过知网检索2010至2019年间译本研究相关文献共计9991篇(注:输入“译本”“翻译”关键词模糊检索),检索2010至2019年间哈萨克译本研究相关文献共计17篇(注:输入“哈萨克”“译本”主题并且“翻译”关键词模糊检索),其分布如下:图1关于2009年至2018年译本翻译与哈萨克译本研究由图1可知,在近十年间译本研究呈现三个阶段:2010至2014年呈现快速增长趋势,2014至2016年趋于稳步发展,2017至2019年下降趋势,2019年较于2010年趋于同一水平甚至略低一点,仅近十年译本翻译研究趋势来看,译本翻译相关研究发展还是较为稳定的。在2010至2019年哈萨克译本翻译相关研究总体呈现上升趋势,2010至2017年间出现明显的波动,其中2010年与2012年这两年未有对哈萨克译本研究文献见刊,2017年至2019年哈萨克译本研究呈现略微上升趋势。综上所述,十年间译本研究译本总体上是稳定的,哈萨克译本研究处于发展阶段,但与译本翻译研究量相比,关于哈萨克译本研究就显得寥若星辰,这为本文的撰写提供了一定的研究空间。2.政论文翻译研究通过中国知网上检索政论文翻译相关的研究成果共计184篇(注:输入“政论文”“翻译”关键词模糊检索),其分布如下:图2政论文翻译研究总体趋势
3由图2可知,当前政论文翻译研究仍处于盛行阶段,985年开始有第一篇研究成果,2013年为其高产年,2003年至2018年波动较大,但总体上仍呈上升趋势,还有待今后的深入探讨和研究。图3政论文翻译研究主题分布由图3可知,我国关于政论文翻译研究的文献,目前政论文相关的研究主要针对于翻译方法,翻译策略方面。可见,前贤对政府工作报告、政论文研究较多,其中主要以功能对能的理论为视角对其进行研究。就政论文翻译研究而言,成果尚少,视角较为单一,且英汉、汉英翻译研究占比较大,而哈汉翻译领域政论文翻译相关研究寥寥无几。从不同的角度对研究主要从以下方面展开:(1)关于政论文翻译理论房甜从语义翻译和交际翻译的角度,分析了政论文汉译英翻译时遇到困难和出现错误的原因,并探讨了译者在政论文的汉译英翻译中可能遇到的文化障碍,讨论政论文的汉译英问题,试图为政论文的汉英翻译提出可行的翻译标准和翻译策略。①金美玉对政论文的四字结构翻译,舍形取义,在确保“神似”的基础之上力求“形似”的论证,文章基于目的论,灵活地采用了直译,意译,直译加意译的翻译策略,并提出四字结构“形似”与“神似”的两个翻译标准,时常形为基础,神借形来传达。四字结构翻译有时形为神存,最求“形似”,有时神为形活,最求“神似”。②该文中对四字结构的翻译策略为本文词汇翻译与修辞格章节提供了一定的写作思路。王基逢和安静通过对政论文引进“零翻译”,并以汉英的语言运用为例,在目的论指导下对“零翻译”的定义及其在政论文翻译中的策略提出了新的认识,丰富了政论文的翻译手段。③为本文写作提供了新的视角。宋晓娜创新地将层次转换和范畴转换理论与语义和语用方面的转换现象巧妙地结合构建了翻译转换理论,并在政论文汉译英中体现翻?
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于概念整合理论的《习近平谈治国理政》中国特色隐喻英译研究[J]. 孙晓磊. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[2]“习近平抗战胜利70周年讲话”日文译本比较研究[J]. 朱鹏霄. 天津外国语大学学报. 2019(01)
[3]卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例[J]. 唐明利. 商丘职业技术学院学报. 2019(01)
[4]生态翻译理论与中国文化特色词的翻译——以《习近平谈治国理政》第二卷中的英译为例[J]. 刘付婷. 文教资料. 2019(01)
[5]《习近平谈治国理政》英译本翻译策略评析[J]. 牛沈明. 中北大学学报(社会科学版). 2018(06)
[6]目的论视角下中国特色词汇韩译分析——以《习近平谈治国理政》为例[J]. 李贤淑. 韩国语教学与研究. 2018(04)
[7]谈政论文的维吾尔文翻译[J]. 努尔比亚木·沙拉木. 语言与翻译. 2018(04)
[8]汉语数字缩略语俄译探析——以中央文献中的数字缩略语为例[J]. 康喆文. 俄语学习. 2017(04)
[9]探究政治文献中的文化翻译[J]. 谢晓科. 甘肃高师学报. 2017(02)
[10]意识形态影响下政论文翻译的策略分析[J]. 刘璐. 福建商业高等专科学校学报. 2016(06)
博士论文
[1]国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 卢小军.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]《习近平谈治国理政》特色用语汉译哈多维研究[D]. 杜文雨.伊犁师范学院 2018
[2]外媒网站关于中国“一带一路”的政论性文章的翻译实践报告[D]. 朱甜.首都经济贸易大学 2017
[3]《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考[D]. 张瑞.伊犁师范学院 2017
[4]以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本[D]. 许超.北京外国语大学 2016
[5]《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D]. 许俊丽.伊犁师范学院 2016
[6]功能主义视角下《习近平谈治国理政》汉译英的翻译研究[D]. 罗聪.赣南师范学院 2015
[7]生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D]. 张凯歌.北京外国语大学 2015
[8]中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿的汉译策略[D]. 陈静.黑龙江大学 2015
[9]中外大学校长联席会议发言稿的翻译研究报告[D]. 陈影.东北师范大学 2013
[10]2012政府工作报告英译的修辞考量[D]. 吴春妫.福建师范大学 2013
本文编号:3626432
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3626432.html