当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从图里的规范理论看《骆驼祥子》伊万·金译本

发布时间:2022-10-08 14:56
  小说《骆驼祥子》是著名作家老舍最满意的作品之一(老舍,1945),也是老舍将作家作为职业追求的一块试金石,因此老舍花在这本小说上的精力可谓呕心沥血。该书自出版以来便倍受好评,尤其是1945年美国译者伊万·金将其译介到美国之后更是将该作推向更加广阔的国际市场,从而引发一轮西方各国争相引进《骆驼祥子》的翻译热潮。虽然老舍本人也评价伊万·金译本“译笔不错”(老舍,1990:203),然观乎其书,却发现大量删改、偏离之处,而这些又与我们传统所说的翻译的好坏标准极度相悖。著名学者图里曾说,如果理论不能解释翻译活动中发生的每一种现象,那么有缺陷的、必须改正的是理论而不是有问题的现象。(Toury, 1980: 62)那么,对于这样不“忠实”却又倍受好评的译本我们该如何看待呢? 20世纪70年代,西方翻译理论界提出了“描述性”翻译研究的范式。该范式要求不以主观态度评价译本的优劣,而是以译入语为导向,客观地描述该译本所展现的各种翻译现象,并从社会文化大环境里寻找解释,图里即是其先行者之一。本论文即运用图里的规范理论来对伊万·金译本进行描述性翻译研究,首先对比其与原作之间的“偏离”之处,然后从社会... 

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 Research Question
    1.3 Theoretical Basis
    1.4 Research Significance
    1.5 Methodology
    1.6 Structure
Chapter two Literature review
    2.1 Lao She
    2.2 Luotuo Xiangzi
    2.3 Different Versions of Luotuo Xiangzi
    2.4 The English Versions of Luotuo Xiangzi
        2.4.1 Evan King
        2.4.2 Rickshaw Boy
    2.5 Review of English Versions of Luotuo Xiangzi
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 The Descriptive Branch of Translation Studies
    3.2 Toury and His Ideas on Translation Studies
    3.3 Norm Theory
        3.3.1 Norm
        3.3.2 Norm in Translation Studies
            3.3.2.1 Norm in Traditional Translation Studies before Toury
            3.3.2.2 Norm’s New Meaning
            3.3.2.3 Other Researches on Norm
    3.4 Methodology
        3.4.1 The Multiplicity of Translation Norms
        3.4.2 Suggestions on Methodology
Chapter Four Norms Operated on Rickshaw Boy
    4.1 Preliminary Norms
        4.1.1 Translation Policy
        4.1.2 Directness of Translation
    4.2 Initial Norms
    4.3 Operational Norms
        4.3.1 Matricial Norms
            4.3.1.1 Omission
            4.3.1.2 Addition
            4.3.1.3 Adaptation
        4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]老舍作品在美国的译介与研究[J]. 张曼,李永宁.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[2]立法与阐释——翻译规范研究的范式比较与问题思考[J]. 张冬梅.  外语与外语教学. 2010(01)
[3]多元系统论中的规范概念[J]. 张南峰.  外国语(上海外国语大学学报). 2008(05)
[4]修订本《骆驼祥子》是迎合“新规范”的产物吗?[J]. 方习文.  民族文学研究. 2008(02)
[5]对《骆驼祥子》中祥子悲剧命运的深度探析[J]. 朱勇.  湖南冶金职业技术学院学报. 2008(01)
[6]众说纷纭:关于《骆驼祥子》的结尾及其改编[J]. 方习文.  中国现代文学研究丛刊. 2008(02)
[7]老舍研究的历史回顾与思考[J]. 石兴泽.  文学评论. 2008(01)
[8]从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略[J]. 马宗玲.  山东教育学院学报. 2007(01)
[9]《骆驼祥子》的版本变迁——从出版与接受的角度考察[J]. 孔令云.  北京社会科学. 2006(06)
[10]方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)[J]. 刘瑾玉.  语文学刊. 2006(15)

硕士论文
[1]《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D]. 傅强.首都师范大学 2007



本文编号:3687917

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3687917.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户628b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com