文学翻译中译者对读者接受的考虑
发布时间:2023-02-23 19:11
本篇论文立足于译者主观性的研究,从接受美学角度研究文学翻译中译者主观性的发挥。二十世纪七十年代,随着西方翻译研究的“文化转向”的出现,形成了翻译研究的文化取向,将译者引入了翻译研究领域并成为译学研究的重要课题。本文认为译者在从事翻译活动中,译者主观性应表现出一系列的倾向以满足译语读者的需要,或适应译语读者原有的习惯,或者向译语读者输入异质文化。 本文以德国康斯坦丁学派的接受美学为理论基础。接受美学20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮。接受美学实现了过去的以作者、本文为中心转移到以读者为中心,从而使文学研究的趋向发生了根本的变化,在文学研究的历史上有着极大的影响。接受美学这一文学理论一经引用到翻译研究之中,作为特殊读者的译者就成为了成为翻译研究关注的新焦点。 全文总共分为四章。第一章是引言部分,简要介绍了本论文的研究目的、研究意义和主要内容。第二章是理论综述部分。这部分简要介绍了东西方翻译与美学的渊源,接受美学的精髓,接受美学在中国的发展过程和研究现状以及接受美学与译者的主观性。第三章是文学翻译作品个案研究,此部分选取了当代三位翻译大家葛浩文(1939- )、张培基(1921...
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 RECEPTION AESTHETICS THEORY
2.1.1 Jauss’s opinion
2.1.2 Iser’s opinion
2.1.3 Reception aesthetics in China
2.1.3.1 Tranditional aesthtics theory in China
2.1.3.2 Reception aesthetics in China
2.2 THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY
2.2.1 Establishment of translator’s subjectivity
2.2.2 Limitations on translator’s subjectivity
2.2.3 Translator’s initiative
2.3 THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND LITERARY TRANSLATION
2.3.1 The necessarity of the translator’s subjectivity in literary translation
2.3.2 Translator’s subjectivity works in literary translation
CHAPTER THREE CASE STUDY
3.1 NOVEL TRANSLATION
3.1.1 Translator and culture
3.1.2 Translators’cultural awareness in novel translation
3.1.2.1 The formation of translator’s cultural awareness
3.1.2.2 Introduction to Red Sorghum and cultural elements in it
3.1.2.3 Cultural misunderstanding
3.2 MODERN PROSE TRANSLATION
3.2.1 Modern prose and translator
3.2.1.1 Translator’s subjectivity in modern prose translation
3.2.1.2 Elements affecting translator’s subjectivity in prose translation
3.2.2 Case study
3.3 ANCIENT CHINESE POETRY TRANSLATION
3.3.1 Ancient Chinese poetry and reception aesthetics
3.3.2 Poetry translator Xu Yuanchong and his poetry translation theory
3.3.3 Embodiment of translator’s subjectivity in Xu Yuanchong’s poetry translation
CHAPTER FOUR CONCLUSION
NOTE
BIBLIOGRAPHY
发表论文和科研情况说明
本文编号:3748577
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 RECEPTION AESTHETICS THEORY
2.1.1 Jauss’s opinion
2.1.2 Iser’s opinion
2.1.3 Reception aesthetics in China
2.1.3.1 Tranditional aesthtics theory in China
2.1.3.2 Reception aesthetics in China
2.2 THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY
2.2.1 Establishment of translator’s subjectivity
2.2.2 Limitations on translator’s subjectivity
2.2.3 Translator’s initiative
2.3 THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND LITERARY TRANSLATION
2.3.1 The necessarity of the translator’s subjectivity in literary translation
2.3.2 Translator’s subjectivity works in literary translation
CHAPTER THREE CASE STUDY
3.1 NOVEL TRANSLATION
3.1.1 Translator and culture
3.1.2 Translators’cultural awareness in novel translation
3.1.2.1 The formation of translator’s cultural awareness
3.1.2.2 Introduction to Red Sorghum and cultural elements in it
3.1.2.3 Cultural misunderstanding
3.2 MODERN PROSE TRANSLATION
3.2.1 Modern prose and translator
3.2.1.1 Translator’s subjectivity in modern prose translation
3.2.1.2 Elements affecting translator’s subjectivity in prose translation
3.2.2 Case study
3.3 ANCIENT CHINESE POETRY TRANSLATION
3.3.1 Ancient Chinese poetry and reception aesthetics
3.3.2 Poetry translator Xu Yuanchong and his poetry translation theory
3.3.3 Embodiment of translator’s subjectivity in Xu Yuanchong’s poetry translation
CHAPTER FOUR CONCLUSION
NOTE
BIBLIOGRAPHY
发表论文和科研情况说明
本文编号:3748577
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3748577.html