当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

称呼语转换的中日对比研究

发布时间:2023-02-25 18:45
  说话者通过称呼语的转换,来调节双方的心理距离,以达到交流的目的。如何进行称呼语的转换是交流中十分重要的课题。本文将以中国电视剧《欢乐颂》《我的前半生》和日本电视剧《半泽直树》《风平浪静的闲暇》《一公升的眼泪》为调查范围,收集称呼语转换的用例,来探究在中日两种语言中称呼语是如何进行转换的。本文的章节构成如下所示。第一章,将陈述本文的研究动机,研究目的以及研究对象。第二章,将对先行研究进行概括并提出本文的问题点以及出发点。第三章,将介绍本文所用的语料,调查方法以及调查结果。第四章,将基于语料对称呼语转换的机制进行分析。第五章,将总结本文的研究结果以及今后的课题。本文所得的结论如下:第一,在汉日两语言中,人名内部的转换和其他称呼语到人名的转换受称呼语自身的礼貌程度影响。汉语中从名字和昵称到全名的这种转换,大多发生于争吵,警告,劝告等场景下。而日语的全名的使用则有很强的使用限制,多用于点名或面试等一些正式的场合。与汉语的全名的转换有相同用法的则是日语中的姓氏的转换。此外,在汉语和日语中,随着关系逐渐亲密,会由初次见面所使用的心理距离较远的社会称呼语和全名慢慢转换成名字和昵称。第二,在汉语中,对...

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
1.はじめに
    1.1 研究動機
    1.2 研究目的と研究方法
    1.3 研究対象
2.先行研究
    2.1 中国語の呼びかけ語の切り替えについての研究
    2.2 日本語の呼びかけ語の切り替えについての研究
    2.3 呼びかけ語の中日対照についての研究
    2.4 先行研究の問題点と本研究の位置づけ
3.呼びかけ語の切り替えのデータ調査
    3.1 調査対象
    3.2 調査方法
    3.3 調査結果
4.呼びかけ語の切り替えのメカニズム
    4.1 氏名及び氏名への切り替え
        4.1.1 中国語における氏名への切り替え
        4.1.2 日本語における氏名への切り替え
        4.1.3 両言語における氏名への切り替えの比較
    4.2 親族名詞及び虚構的な親族名詞への切り替え
        4.2.1 中国語における親族名詞への切り替え
        4.2.2 中国語における虚構的親族名詞への切り替え
        4.2.3 日本語における親族名詞への切り替え
        4.2.4 日本語における虚構的親族名詞への切り替え
        4.2.5 両言語における親族名詞及び虚構的親族名詞への切り替えの比較
    4.3 社会呼びかけ語への切り替え
        4.3.1 中国語における社会呼びかけ語への切り替え
    4.4 職業名?肩書への切り替え
        4.4.1 中国語における職業名?肩書への切り替え
        4.4.2 日本語における職業名?肩書への切り替え
        4.4.3 両言語における職業名?肩書への切り替えの比較
    4.5 感動詞への切り替え
    4.6 人称詞への切り替え
        4.6.1 中国語における人称詞への切り替え
        4.6.2 日本語における人称詞への切り替え
        4.6.3 両言語における人称詞への切り替えの比較
5.終わりに
    5.1 結論
    5.2 今後の課題

参考文献
謝辞



本文编号:3748992

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3748992.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c34de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com