试论汉语诗歌的文化形象在维译中的转换
发布时间:2024-05-14 19:31
诗歌是一种具有独特形式和内涵的文学体裁,是文学中最优美的艺术。读诗并不仅仅是读它语言本身,而是透过语言的表象读出其所深藏的内在意义。读诗如此,译诗也更是如此,译事难,译诗更难。诗歌中,存在大量的文化形象,这些文化形象是诗的精髓和灵魂。因此,如何处理好文化形象翻译的问题十分重要。本文以唐诗中的文化形象为例,分析了影响汉维诗歌翻译的因素等问题,并提出了诗歌中文化形象转换所运用的翻译方法。
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1 试论汉语诗歌的文化形象在维译中的转换
1.1 引言
1.2 汉语诗歌翻译研究述评
1.3 影响汉维诗歌翻译的因素
1.3.1 历史文化差异
1.3.2 宗教文化差异
1.3.3 喻体意象的差异
1.3.4 地域文化差异
1.4 汉语诗歌在维译中的具体翻译方法(以《唐诗三百首》维译本为例)
1.4.1 保留原文的形象
1.4.2 替代原文的文化形象
1.4.3 删除原来的文化形象
1.4.4 增添译语的文化形象
1.5 结语
参考文献
2《年代里的人们》翻译
3 后记
附录
本文编号:3973393
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1 试论汉语诗歌的文化形象在维译中的转换
1.1 引言
1.2 汉语诗歌翻译研究述评
1.3 影响汉维诗歌翻译的因素
1.3.1 历史文化差异
1.3.2 宗教文化差异
1.3.3 喻体意象的差异
1.3.4 地域文化差异
1.4 汉语诗歌在维译中的具体翻译方法(以《唐诗三百首》维译本为例)
1.4.1 保留原文的形象
1.4.2 替代原文的文化形象
1.4.3 删除原来的文化形象
1.4.4 增添译语的文化形象
1.5 结语
参考文献
2《年代里的人们》翻译
3 后记
附录
本文编号:3973393
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3973393.html