叶尔克西·胡尔曼别克哈译汉翻译作品的研究
发布时间:2024-06-01 02:15
叶尔克西·胡尔曼别克是优秀的哈萨克族翻译家,以其独到的文学功底和娴熟的翻译技巧,成功的翻译了一批作品,向更多读者介绍了许多优秀作家和作品。其翻译活动涉及面较为广泛,既有将哈萨克语文学作品翻译成汉语的实践,也有从汉语翻译成哈萨克语的文学作品,同时还有对自己作品的翻译。因而在长期的翻译实践活动中,翻译作品逐渐形成体系,翻译风格也日趋成熟,因此对其翻译作品的研究是有价值的。本文采用对比、归纳法,选取其主要哈译汉翻译作品进行集中研究。本文共6个部分。第一部分为序论,从选题意义、选题目的、研究动态等方面叙述了叶尔克西·胡尔曼别克翻译作品的研究价值。第二部叙述了叶尔克西·胡尔曼别克的文学创作、翻译创作的成果,并分析了其翻译创作与文学创作之间的影响。第三部分分别从长篇小说、中短篇小说、诗歌及民歌的翻译等方面对叶尔克西·胡尔曼别克翻译作品进行介绍,并对主要作品进行分析、研究。第四部分结合其相关译作,分析共性,总结出叶尔克西·胡尔曼别克的翻译风格。第三、四部分为文章的重点支撑部分,通过第三、四部分,对叶尔克西·胡尔曼别克的翻译作品有了较为翔实的了解,并从翻译动机、翻译策略、译作社会评价等方面对其译作进行...
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一 选题意义
二 选题目的
三 研究动态
四 研究方法
第一章 叶尔克西·胡尔曼别克的创作
一 文学创作
二 翻译创作
三 翻译创作与文学创作之间的影响
第二章 翻译作品研究
第一节 中、短篇小说的翻译
一、朱玛拜·比拉勒中、短篇小说的翻译
二、其他作家中、短篇小说的译介
(一) 概述
(二) 《山村纪事》
1. 语气词的翻译
2. 詈语的翻译
3. 俗语的翻译
第二节 长篇小说的译介
一、《寡妇》
(一) 概述
(二) 创造性叛逆
1. 节译
2. 增补
3. 编译
二、《永不言弃》
(一) 概述
(二) 归化与异化的均衡使用
1. 归化体现
1.1 四字格的使用
1.2 语句的归化处理
2. 异化体现
2.1 语言表现力的对等反映
2.2 音译及音译加注处理
第三节 诗歌、民歌的翻译
一、概述
二、《月光》
第三章 叶尔克西·胡尔曼别克的翻译风格
第一节 文本的选择
一、作家及作品篇幅选择的倾向性
二、作品主题选择的倾向性
第二节 词语的偏好使用
一、“价”
二、尤物
三、颠儿颠儿
四、行将
五、敢情
第三节 原文风格的最大化呈现
一、文化负载词的翻译
(一) 生态文化负载词
(二) 物质文化负载词
(三) 社会文化负载词
二、译文缺省中的补偿
(一) 人名的解释
(二) 民俗的解释
第四章 译者地位及译作价值
一 译者地位
二 译作价值
(一) 译作的活力
(二) 启迪和借鉴
结语
参考文献
附录
叶尔克西·胡尔曼别克译作目录
叶尔克西·胡尔曼别克访谈录
致谢
攻读学位期间发表的学术论文情况
本文编号:3985413
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一 选题意义
二 选题目的
三 研究动态
四 研究方法
第一章 叶尔克西·胡尔曼别克的创作
一 文学创作
二 翻译创作
三 翻译创作与文学创作之间的影响
第二章 翻译作品研究
第一节 中、短篇小说的翻译
一、朱玛拜·比拉勒中、短篇小说的翻译
二、其他作家中、短篇小说的译介
(一) 概述
(二) 《山村纪事》
1. 语气词的翻译
2. 詈语的翻译
3. 俗语的翻译
第二节 长篇小说的译介
一、《寡妇》
(一) 概述
(二) 创造性叛逆
1. 节译
2. 增补
3. 编译
二、《永不言弃》
(一) 概述
(二) 归化与异化的均衡使用
1. 归化体现
1.1 四字格的使用
1.2 语句的归化处理
2. 异化体现
2.1 语言表现力的对等反映
2.2 音译及音译加注处理
第三节 诗歌、民歌的翻译
一、概述
二、《月光》
第三章 叶尔克西·胡尔曼别克的翻译风格
第一节 文本的选择
一、作家及作品篇幅选择的倾向性
二、作品主题选择的倾向性
第二节 词语的偏好使用
一、“价”
二、尤物
三、颠儿颠儿
四、行将
五、敢情
第三节 原文风格的最大化呈现
一、文化负载词的翻译
(一) 生态文化负载词
(二) 物质文化负载词
(三) 社会文化负载词
二、译文缺省中的补偿
(一) 人名的解释
(二) 民俗的解释
第四章 译者地位及译作价值
一 译者地位
二 译作价值
(一) 译作的活力
(二) 启迪和借鉴
结语
参考文献
附录
叶尔克西·胡尔曼别克译作目录
叶尔克西·胡尔曼别克访谈录
致谢
攻读学位期间发表的学术论文情况
本文编号:3985413
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3985413.html