文化转向下译者主体性之于抵抗文化霸权主义 ——On Resisting Cultural Hegemony
发布时间:2024-11-06 21:26
翻译是不同语言文化交流的重要手段。传统的翻译理论研究一般是建立在双方文化对等的前提之下,力求尽可能的忠实于原作品。但文化的交流却往往是不平等的。强势文化总是享有更多的文化话语权,翻译不可避免地受此影响。尤其随着文化全球化的进程不断加快,政治,经济发展的不均衡,使得强势文化与弱势文化间产生了巨大的文化差异,权力差异。二者之间的文化交流呈现出严重的不平衡性,也就随之产生了文化霸权。 后殖民主义从殖民视角下来审视不同历史条件下的翻译,深刻分析在译文的变形与置换背后,两种文化之间的权利运作和权利斗争。揭示出在失衡的斗争中,翻译曾是非常重要的殖民工具,是强势文化对弱势文化实施文化霸权的有效手段。 在揭露翻译在文化交流中曾经所起到不光彩作用的同时,我们需要分析其中的原因,同时也该认识到翻译也是反殖民主义,反文化霸权的重要手段。译者作为翻译活动的具体操作者在新的翻译标准下有很大的自主性。因此,弱势文化在文化霸权的背景下,应积极寻找翻译应对措施,展现译者的主观能动性,争取更多的文化话语权,消除文化霸权。
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of this Thesis
1.2 Significance of this Thesis
1.3 Organization of this Thesis
Chapter Two Cultural Turn of Translation
2.1 Traditional Ideas of Translation
2.2 The Tendency of Cultural Globalization
2.3 Translation Studies in the Cultural Turn
Chapter Three Translator's Subjectivity
3.1 Definition of Translator's Subjectivity
3.2 Translator's Traditional Status
3.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Turn
Chapter Four Cultural Hegemony
4.1 The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.1 The Definition of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.2 Cultural Hegemony's Existing Forms
4.1.3 Methods on Resisting Cultural Hegemony
4.2 Edward Said:Orientalism
4.2.1 The Content of Edward Said's Orientalism
4.2.2 Essence of Orientalism
4.3 Cultural Hegemony's characteristic under the postcolonial context
Chapter Five Translator's subjectivity in Resisting Cultural Hegemony
5.1 Re-examine the Standard of Translation
5.2 Adoption of Translation Strategy
5.2.1. Foreignization&C-E Translation
5.2.2 Domestication &E-C Translation
5.3 Translators' Selection of the Text
5.4 Translators' Awareness of Cultural Identities
5.5 Translators' Ideology
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:4011607
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of this Thesis
1.2 Significance of this Thesis
1.3 Organization of this Thesis
Chapter Two Cultural Turn of Translation
2.1 Traditional Ideas of Translation
2.2 The Tendency of Cultural Globalization
2.3 Translation Studies in the Cultural Turn
Chapter Three Translator's Subjectivity
3.1 Definition of Translator's Subjectivity
3.2 Translator's Traditional Status
3.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Turn
Chapter Four Cultural Hegemony
4.1 The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.1 The Definition of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.2 Cultural Hegemony's Existing Forms
4.1.3 Methods on Resisting Cultural Hegemony
4.2 Edward Said:Orientalism
4.2.1 The Content of Edward Said's Orientalism
4.2.2 Essence of Orientalism
4.3 Cultural Hegemony's characteristic under the postcolonial context
Chapter Five Translator's subjectivity in Resisting Cultural Hegemony
5.1 Re-examine the Standard of Translation
5.2 Adoption of Translation Strategy
5.2.1. Foreignization&C-E Translation
5.2.2 Domestication &E-C Translation
5.3 Translators' Selection of the Text
5.4 Translators' Awareness of Cultural Identities
5.5 Translators' Ideology
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:4011607
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/4011607.html
上一篇:泰国学生形容词性定语后“的”的隐现习得研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了