当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

英语背景留学生与泰语背景留学生汉语量词习得偏误比较及教学策略研究

发布时间:2017-06-08 18:02

  本文关键词:英语背景留学生与泰语背景留学生汉语量词习得偏误比较及教学策略研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在对外汉语教学中,我们常常会发现英语背景留学生与泰语背景留学生在汉语量词习得上存在着不同类型的偏误。面对有着东西方不同文化背景的留学生,怎样更有效率地去进行汉语量词教学,是摆在汉语教师面前的一个困难。论文共分为五章。第一章是引言,阐述本研究的意义、理论基础、研究方法、研究对象和语料来源,以及相关研究成果综述;第二章是英语背景留学生与泰语背景留学生汉语名量词习得偏误比较,主要分为两部分,分别分析了两种不同语言背景留学生汉语名量词习得偏误的相同点与不同点;第三章主要是分析了两种不同语言背景留学生汉语动量词习得偏误的相同点与不同点;第四章针对第二、三章的对比分析结果,就英语背景留学生与泰语背景留学生在汉语量词习得过程中出现不同偏误类型的原因进行了探讨;第五章就英语背景留学生与泰语背景留学生在汉语量词习得上的教学策略提出了一些建议。建议主要分为两部分:一部分是只适用于英语背景留学生或者泰语背景留学生的教学建议,另一部分是针对这两种语言背景的留学生都可以使用的教学策略;最后一部分是结语。
【关键词】:名量词 动量词 偏误比较 异语言背景汉语教学
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H195.3
【目录】:
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-11
  • 第一章 引言11-14
  • 1.1 选题原因11-12
  • 1.2 研究现状12-13
  • 1.3 研究目标13
  • 1.4. 研究方法13-14
  • 第二章 英语背景留学生与泰语背景留学生汉语名量词习得偏误比较14-30
  • 2.1 汉语名量词习得偏误的相同点14-23
  • 2.1.1 误用14-18
  • 2.1.1.1 “个”的泛化14-15
  • 2.1.1.2 音同形近义近字的影响15-17
  • 2.1.1.3 类推性误用17-18
  • 2.1.1.4 与量词相关的误用18
  • 2.1.2 错序18-20
  • 2.1.2.1 单纯名量词错序18-19
  • 2.1.2.2 与其他词类连用时位置有误19-20
  • 2.1.3 漏用20-22
  • 2.1.3.1 直接漏用21
  • 2.1.3.2 有指示代词时漏用21-22
  • 2.1.4 误加22-23
  • 2.1.4.1 “个”+其他量词22
  • 2.1.4.2 两个近义量词连用22-23
  • 2.2 汉语名量词习得偏误的不同点23-29
  • 2.2.1 误用上的不同点23-25
  • 2.2.1.1 误用的程度不同23-25
  • 2.2.1.2 误用表现形式不同25
  • 2.2.2 错序25-27
  • 2.2.3 误加27-29
  • 2.2.3.1 误加量词个数不同27-28
  • 2.2.3.2 误加词语类型不同28-29
  • 2.3 小结29-30
  • 第三章 英语背景留学生与泰语背景留学生汉语动量词习得偏误比较30-46
  • 3.1 汉语动量词习得偏误的相同点30-38
  • 3.1.1 误用30-35
  • 3.1.1.1 “次”的泛化30-32
  • 3.1.1.2 音同形近义近字的影响32-33
  • 3.1.1.3 与动量词有关的误用33-35
  • 3.1.2 错序35-36
  • 3.1.2.1 “数词+动量词”位置有误35-36
  • 3.1.2.2 其他常见错序类型36
  • 3.1.3 漏用36-37
  • 3.1.4 重叠37-38
  • 3.2 汉语动量词习得偏误的不同点38-44
  • 3.2.1 误用38-40
  • 3.2.1.1 误用频率不同38-39
  • 3.2.1.2 误用形式不同39-40
  • 3.2.2 错序40-41
  • 3.2.3 漏用41-42
  • 3.2.3.1 漏用形式不同41-42
  • 3.2.3.2 其他漏用的不同42
  • 3.2.4 重叠42-44
  • 3.2.4.1 偏误重叠形式有别42-44
  • 3.2.4.2 偏误重叠程度不同44
  • 3.3 小结44-46
  • 第四章 英语背景留学生与泰语背景留学生汉语量词习得偏误原因比较46-51
  • 4.1 汉语量词习得偏误原因之共性46-48
  • 4.1.1 语法结构的差异46
  • 4.1.2 教材和教师影响46-48
  • 4.1.3 目的语知识负迁移48
  • 4.2 汉语量词习得偏误原因之个性48-50
  • 4.2.1 文化背景各异48-49
  • 4.2.2 汉英、汉泰量词差异程度有别49-50
  • 4.3 小结50-51
  • 第五章 英语背景留学生与泰语背景留学生汉语量词习得教学策略研究51-58
  • 5.1 普遍适用的教学策略51-54
  • 5.1.1 透彻理解量词,重视量词教学51
  • 5.1.2 改进教材,弥补不足51-52
  • 5.1.3 多维比较,因材施教52-54
  • 5.1.3.1 进行汉语量词与英语表量词、泰语量词的比较52-53
  • 5.1.3.2 思维方式的比较53-54
  • 5.2 针对英语背景留学生汉语量词习得的教学策略54-55
  • 5.2.1 注重不对等量词教学54
  • 5.2.2 推进教材资源整合54-55
  • 5.2.3 加强差异量词的编排创新55
  • 5.3 针对泰语背景留学生汉语量词习得的教学策略55-57
  • 5.3.1 近义量词用法的对比55
  • 5.3.2 名量词、动量词常用搭配的讲解55-56
  • 5.3.3 同类知识点的归纳56-57
  • 5.4 小结57-58
  • 结语58-59
  • 参考文献59-61
  • 后记61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 吴苑妃;;汉泰语量词的异同分析[J];科教导刊(中旬刊);2014年11期

2 蒋雪挺;汉英表量差异中的文化因素[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

3 黄艳君;汉英量词对比[J];淮南职业技术学院学报;2002年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张程;针对英语为母语学习者的汉语量词教学策略探讨[D];西安外国语大学;2014年

2 包建华;蒙古留学生汉语量词习得偏误研究[D];吉林大学;2013年

3 廖斯提;初级阶段泰国学生汉语专用动量词习得研究[D];湖南师范大学;2013年

4 张惠仪;汉泰借用名量词对比分析[D];上海师范大学;2013年

5 张萱;浅析动量词“过”和“次”[D];陕西师范大学;2013年

6 王怡又;汉英“量词”对比及量词的对外汉语教学[D];湖南大学;2013年

7 冯丽;韩国留学生汉语动量词习得情况考察分析[D];吉林大学;2013年

8 李玢;汉英对比分析下的对外汉语教学量词问题研究[D];兰州大学;2013年

9 姜武月英;汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议[D];上海外国语大学;2012年

10 蔡美卿;泰国学生汉语量词偏误分析及其教学建议[D];广西大学;2012年


  本文关键词:英语背景留学生与泰语背景留学生汉语量词习得偏误比较及教学策略研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:433266

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/433266.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e4cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com