当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构

发布时间:2017-07-29 02:00

  本文关键词:“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构


  更多相关文章: 翻译 可译/不可译 可翻/不可翻


【摘要】:翻译研究界对中国传统译论中"翻"、"译"及"翻译"概念中所包含的丰富的翻译思想缺乏阐释。运用词义考论、概念考古的方法加以考察辨析,可以发现在中国传统译论中"译"与"翻"是两种不同的运作方式。"译"是一种平面移动的、平行的互传活动,又称作"传"或"传译",而"翻"则是一种空间立体的"翻转"式的语言交流与置换活动,两者相辅相成、互为补充。"翻"与"译"既涉及文体风格上的"文"与"质",也涉及翻译活动中的翻译度问题,有些东西是"不可翻"的,于是有了"不翻"、"不可翻"的主张,而"不可翻"并非"不可译"。中国传统"翻"、"译"思想对于解决持续已久的"可译/不可译"争论是有效的,可弥补西方翻译理论的不足。
【作者单位】: 北京师范大学文学院;
【关键词】 翻译 可译/不可译 可翻/不可翻
【基金】:国家社科基金重大项目“‘东方学’体系建构与中国的东方学研究”(14ZDB083)及子课题“汉译东方学”的阶段成果之一
【分类号】:H059
【正文快照】: 关于“翻译”这个概念的理解,杨义在五卷本《二十世纪中国翻译文学史》总序中的一段话,似乎较有代表性和概括性,不妨引述如下:有必要对“翻译”一词做一番语言和语义的分析。《说文解字·言部》曰:“译,传四夷之语者。”所谓传,就像传车驿马一样把某种语言当做使者传送。这是

本文编号:586939

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/586939.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7986***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com