汉译藏中音译用字规范研究
发布时间:2017-08-17 18:52
本文关键词:汉译藏中音译用字规范研究
【摘要】:本文对汉藏翻译中存在的滥用译音法和音译用字不规范的问题进行了考察,梳理分析《御制五体清文鉴》(汉藏文鉴专辑)和《汉藏英常用新词语词典》中音译词的收录情况,比较它们的共性和个性。总结音译用字不规范的原因,对已有的汉藏音译对照表,提出了部分意见和建议。除前言和结语外,论文内容共计四大部分。第一部分为藏文音译词的概念界定和音译方法的分类。第二部分为藏文中音译词的变化和特点。根据《御制五体清文鉴》(汉藏文鉴专辑)和《汉藏英常用新词语词典》收录音译词的情况以及青海和西藏两地的藏语委规范公告的新术语进行了纵横向比较研究。比较上述两部词典中音译词的共性和个性。为了能直观地了解藏文中音译词的变化,采用词语的译介方式和语义类别进行了静态分析。第三部分为汉译藏中音译词不规范的原因。从译音没有标准的宽严取舍和藏语方言音译的差别,以及词典更新不及时到藏汉语言本体因素方面进行归纳和总结。第四部分主要是根据前文中对音译词进行的对比和研究的结果,吸取以往用字不规范造成音译词不统一的经验,根据《汉藏音译对照表》的音译用字规范原则,结合实际提出了意见和建议。
【关键词】:汉藏翻译 音译 汉藏音译对照表 规范
【学位授予单位】:西南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H214
【目录】:
- 摘要3-5
- 中文摘要5-6
- 目录6-8
- 正文8-78
- 参考文献78-81
- 附件81-90
本文编号:690544
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/690544.html