整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角
本文关键词:整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角
【摘要】:从学术史层面回顾我国近三十多年来的翻译史研究,可以清晰地看出整体史和碎片化两种翻译史书写取向,它们各有侧重,功能各异,虽然并未出现不可通约性的范式更迭,但两者背道而驰,愈行愈远。随着学科建设的发展,翻译史研究分工逐渐细化,需要更为多样化的书写方式以回应学科发展的需要。会通是整体史与碎片化之间的另一条道路,包括宏观与微观、史实与理论、史学和翻译学之间的会通,它并不否定整体史与碎片化,而为这两者提供联通和补充。
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【关键词】: 整体史 碎片化 翻译史 会通
【基金】:2015年度国家社会科学基金项目“钱锺书翻译思想研究”(15BYY020) 国家语委2015年度科研立项重点项目“国家语言服务的战略规划和政策管理研究”(ZDI125-49) 2014年广东省学位与研究生教育改革研究重点项目“面向广东省现代服务业转型升级的语言服务方向研究生教育模式改革探索”(2014JGXM-ZD11)的资助
【分类号】:H059
【正文快照】: 作为翻译学的一项基本内容,翻译史近年来已行的研究活动历史悠久,但真正具有学科建设意义成为译学研究的一大热点,研究队伍不断壮大,相的翻译史研究却为时不久(1),翻译史撰写还只是“一关课题受到史学界、社会学界和比较文学界的广泛个近期现象”(孔慧怡,2002),因而对翻译史研
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周小玲;;意识形态影响下的翻译原文本选择[J];广西社会科学;2010年01期
2 刘彬;;勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
3 潘涛;;从“科普”到“科文”——商务印书馆50年来的科学传播[J];科普研究;2008年04期
4 潘燕;何三宁;;论翻译在我国价值观历史进程中的促进作用——以明末清初和清末民初为例[J];理论界;2012年05期
5 张仲民;;从书籍史到阅读史——关于晚清书籍史/阅读史研究的若干思考[J];史林;2007年05期
6 姜莉;;从目的论看隐喻翻译[J];南昌高专学报;2010年03期
7 张旭鹏;;超越全球史与世界史编纂的其他可能[J];历史研究;2013年01期
8 肖琦;;读者期待与晚清翻译选择[J];青年文学家;2009年10期
9 袁斌业;杨虹;;再为傅东华的《飘》一辩[J];琼州学院学报;2009年06期
10 谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;2002年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
2 肖超;商务印书馆地理学译著出版研究(1958-2009)[D];南京大学;2011年
3 胡晨飞;“孤岛”翻译文学对中国文学与文化的影响研究[D];四川外语学院;2011年
4 谢琼;翻译规范对文学翻译的影响[D];湖南师范大学;2011年
5 刘会然;当前中国内地翻译机构研究[D];山东大学;2011年
6 高冬可;茅盾前期的期刊编辑活动研究[D];河南大学;2004年
7 李月如;论新文化语境中的五四文学翻译[D];青岛大学;2004年
8 唐丽;从中国社会大文化语境视角研究翻译选择的目的[D];重庆大学;2004年
9 朱丹;英汉翻译中汉语的欧化现象[D];华东师范大学;2005年
10 荣远;张元济教科书编辑与出版经营思想研究[D];河南大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;《中国科学翻译史》出版[J];上海科技翻译;2000年01期
2 郑贞;;翻译史研究的一种方法——评介Method in Translation History[J];外语研究;2009年01期
3 杨宁;;浅谈朝汉翻译史及其特点[J];读与写(教育教学刊);2010年04期
4 黄焰结;;翻译史词典研编初论[J];语言与翻译;2011年01期
5 黄焰结;;翻译史研究的当下话语与方法论——《勾画翻译史的未来》述评[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年01期
6 王宏志;;翻译史研究(2012)[J];书城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中国军事翻译史论纲[J];外语研究;2013年01期
8 吴书芳;;我国女性翻译史研究的缺失与补苴[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2013年04期
9 李国香;;维吾尔翻译史初探[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1987年04期
10 王宏志;;翻译史研究[J];书城;2014年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王芳;;中国翻译史与汉语翻译史——论翻译史的研究范围与研究方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
3 刘煜凡;;中国文学翻译史中的转译现象[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 朱灵慧;;译作序跋:在史料与史实之间——以佛经经序为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借来的土地,借来的时间”:香港翻译史上三个很有价值的课题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 王治国;;关于构建中华多民族文学翻译史观的思考与探索[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平沦陷时期翻译状况初探[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 张思婷;;大陆青年,台湾拾穗 戒严时期中国流亡青年在台湾的文学翻译活动[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
10 蒋丽珠;朱卫民;;翻译的目的[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
中国重要报纸全文数据库 前6条
1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
2 伍安民;《20世纪中国翻译史》启示录[N];文艺报;2006年
3 金蕴华;翻译史的又一力作[N];中华读书报;2002年
4 何刚强 《上海翻译》主编 复旦大学外文学院教授 博士生导师;懂外文者未必能搞翻译[N];文汇报;2013年
5 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
6 记者 杨丽娟;大外教授填补世界翻译史空白[N];辽宁日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 李始衍;中韩翻译史起始时期研究[D];对外经济贸易大学;2006年
2 卢华国;翻译研究的内部历史和外部历史[D];南京师范大学;2008年
3 陆铭芝;多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D];广东外语外贸大学;2006年
4 任红霞;翻译史上的奇观—林纾现象之探索[D];广西大学;2008年
5 本措加;吐蕃赞普时期的医学翻译史研究[D];西藏大学;2014年
6 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
7 吴中华;“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探[D];西北大学;2012年
8 栗晖;国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述[D];兰州交通大学;2013年
9 李媛媛;弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究[D];山西大学;2011年
,本文编号:723771
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/723771.html