浅析《论语》藏译版的翻译
发布时间:2017-08-31 06:46
本文关键词:浅析《论语》藏译版的翻译
【摘要】:汉藏翻译事业历史悠久、成果丰硕。二十一世纪是知识猛进、社会大发展的时代。当下社会,人们出现了一种学习传统文化的热情。《论语》作为儒家学派早期的经典著作之一,它在内容上比较完整的体现了儒家学派创始人孔子的思想。其内容涉及汉民族传统道德修养、立业治学等方面。藏族翻译家果洛南杰先生完成的《论语》等一系列中国传统藏译文化丛书,对藏汉文化交流与藏族文化的繁荣发展有着非常重要的意义。本人不揣浅陋,试图对果洛南杰先生的《论语》藏译版进行一番比较研究。文章的总体理论框架分为三个部分:第一章着重探讨了《论语》藏译版的翻译优点。通过原文与译文之间的对比分析,阐述了译者在译文中比较完美的使用了音译、意译、直译等方法,并且清晰地做了注解,而且对不同语境中的相同词语进行了准确翻译。第二章根据《论语》原文不同版本的注解指出了译文中的一些误译之处,并尝试予以相应纠正;文中对译者在译文中使用的些许生僻古词、语序不符合译文规律、未使用藏语联合词的现象进行了理论分析,并提出了笔者个人的看法。第三章主要通过对《论语》藏译版的评析,结合有关学者的观点,探讨了翻译古代经典著作时应注意的一些方面:一、必须准确理解原文的含义;二、合理使用翻译方法和翻译技巧;三、不拘束于古文的句式结构,应做到语句流畅;四、尽量做到言简意赅,让读者易于理解。
【关键词】:《论语》 藏译本 翻译 优点 缺点
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H214
【目录】:
- 摘要3-5
- 中文摘要5-7
- 目录7-9
- 正文9-82
- 参考文献82-88
- 附件88-89
本文编号:764085
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/764085.html