从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣
发布时间:2017-09-16 04:01
本文关键词:从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣
【摘要】:本论文以日本作家村上春树的小说《挪威的森林》第一章原著以及中、英、韩译本为基础,通过对母语受访者阅读体验反馈来研究翻译体的形成、表现及处理。46份问卷调查表明,原著整体在意境描写上细致入微,深受日语受访者好评。不过在文体上多位受访者也指出其中的英语式用词、搭配、对话等,与本土的很多作家相比,文风鲜明。所以,好的翻译带给读者不一样的阅读体验。中译本在传达意境方面也广受赞誉,但很多表达体现了与日语之间千丝万缕的联系,很多受访者表示极为不解。译者在一些新手都不会犯的问题屡屡犯错,为追求辞藻华丽而牺牲原文的可读性,译者主体性体现了出来,但是过犹不及。韩译本较好地保留了原文的形式和内容,基本上顺畅,可读性强。与之相反,英译本则在脱离语言外壳方面下了很大的功夫,在达意上没有太大的问题。但由于语言背后的其它一些因素,很多对于东方读者看来是独到传神的点睛之笔,但在西方读者看来却是言之无物。调查显示,翻译体的产生涉及到方方面面,不是一个非黑即白或者完全消极的现象。译者如果能在母语使用中保持高度敏感,在学习中意识到不同语言本质及其彼此差异,并能在翻译中兼顾读者的感受,就能够很好地利用翻译体来扬长避短,为顺畅的交流提供重要的保障。
【关键词】:翻译体 读者本位 语系 形合 意合
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 前言7-8
- 一 《挪威的森林》与翻译体8-12
- 1.1 翻译体8
- 1.2 《挪威的森林》8-11
- 1.3 文献综述11-12
- 二 问卷调查12-22
- 2.1 实施13-15
- 2.2 回收15-16
- 2.3 反馈16-22
- 三 翻译体之优劣22-42
- 3.1 母语修养23-25
- 3.2 语言外壳25-34
- 3.3 全局思维34-40
- 3.4 版本及其它40-42
- 结束语42-44
- 参考文献44-45
- 附录45-77
- 附录1 一次及二次问卷受访者名单46
- 附录2 一次问卷结果46-70
- 2.1 日文46-54
- 2.2 中文54-63
- 2.3 韩文63-66
- 2.4 英文66-70
- 附录3 二次问卷内容70-77
- 3.1 日文70-72
- 3.2 中文72-74
- 3.3 韩文74-76
- 3.4 英文76-77
本文编号:860734
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/860734.html