现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思
本文关键词:现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思
更多相关文章: 翻译行为 活动认识 历史时期 翻译对象 合作翻译 典籍翻译 翻译史 文献翻译 语言变体 语言转换
【摘要】:正众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形成又是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性质、特点、形态、方式乃至"方向"(译入还是译出)密切相关。譬如目前通行的、并为我们许多人所接受的几则中西方翻译定义,就是
【作者单位】: 上海外国语大学;
【关键词】: 翻译行为;活动认识;历史时期;翻译对象;合作翻译;典籍翻译;翻译史;文献翻译;语言变体;语言转换;
【分类号】:H059
【正文快照】: 译对象的文学名著、社科经典翻译阶段,以及目前所处的以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译阶段,这最后一个阶段我也称之为翻译的职业化时代(谢天振,2009)。在我看来,上述几则定义反映的就是建立在两千余年来中西方的宗教典籍翻译、文学名著和社科经典翻译实践基础上形成的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 唐健禾;;翻译行为限制性与创造性的文化透视[J];四川理工学院学报(社会科学版);2012年03期
2 周领顺;;译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J];外语研究;2013年06期
3 徐剑;;翻译行为中的合理性问题[J];外语教学;2007年02期
4 徐剑;;翻译行为的有效性前提与译本批评的原则[J];民族论坛;2007年08期
5 盛卓立;;目的视角下的译者翻译行为研究模式探讨[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学版);2009年03期
6 林华;;意识形态对翻译行为的干预[J];新课程研究(中旬刊);2009年10期
7 刘立香;;从社会行为学视域看译者的翻译行为及评价体系[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年01期
8 钱春花;宁淑梅;;译者生态翻译行为影响要素研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年10期
9 张晓蕾;;从关联理论交际观的角度解释翻译行为[J];太原大学教育学院学报;2012年04期
10 张晓杰;;译者文化自觉下的翻译行为探究[J];文教资料;2013年33期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 徐剑;翻译行为合理性研究[D];华东师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李菁;翻译行为的操纵性研究[D];华东师范大学;2008年
2 王明月;从翻译行为理论视角看电话口译的翻译策略[D];哈尔滨理工大学;2013年
3 卢杰;论关联理论对翻译行为的解释力[D];广西师范大学;2007年
4 黄冰;从翻译行为理论看《哈利波特与凤凰社》的抢译[D];郑州大学;2012年
5 尹浩;翻译行为中的操控因素分析[D];西南交通大学;2013年
6 欧阳惠云;译者:翻译行为的主体[D];江西师范大学;2004年
7 张佳;从社会翻译学的角度看翻译行为的政治性[D];湖北工业大学;2013年
8 李永纬;翻译行为理论视角下英文电影The King's Speech字幕汉译研究[D];西北师范大学;2014年
9 吕佳擂;译者的文化身份与翻译行为[D];中国海洋大学;2009年
10 赵净净;文化对翻译活动的影响[D];武汉大学;2005年
,本文编号:869185
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/869185.html