汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究
本文关键词:汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究
【摘要】:本文在考察9位学生译员及9位职业译员汉英交传口译实验有声思维数据的基础上,总结了两者最常用的7种口译策略,探讨双方在口译策略运用上的差异和原因。研究发现,学生译员通常是由于自身认知负荷或能力所限而不得不采取口译策略,而职业译员则是出于让译语更为地道、更灵活分配认知处理能力和让听众更好理解主要信息而采取的前摄行为。造成双方策略运用有别的原因与译前准备、笔记与记忆、语言能力、紧张焦虑和听众意识这五大因素有关。通过对学生译员及职业译员的口译决策思维过程的对比,本研究有助于学生译员了解真实口译活动过程中职业译员的决策行为,从中获得具体的口译学习改进方向,亦能为口译教学训练方向提供参考。
【作者单位】: 广东外语外贸大学;香港理工大学;
【关键词】: 有声思维 汉英交传 口译策略
【基金】:教育部人文社科青年基金项目(15YJC740086) 广东省普通高校省级人文社科重大科研项目(2014WZDXM018) 广东省高等教育创新强校工程项目(GWTP-BS-2014-27) 广外青年联合基金项目(13s16) 香港理工大学项目(LTG09-12/SS/CBS、A-PC1M)的资助
【分类号】:H059
【正文快照】: 1.引言2.口译策略研究现状交替传译教学的主要目标之一是引导学生综合口译是一种复杂的心理认知及信息处理过程。掌握相关口译技能,并根据口译任务采用适当的策自上世纪六七十年代以来,“口译策略”一直是口略。这些技能和策略,通常以口译教师归纳相关原译研究的重要课题,对其
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 苗菊;有声思维——翻译内在过程探索[J];外语与外语教学;2005年06期
2 李洁;严厉;;有声思维简介[J];大众文艺(理论);2009年01期
3 梁高燕;;基于有声思维语料的英译汉翻译研究[J];中北大学学报(社会科学版);2010年05期
4 申娟;;有声思维法在翻译中的应用[J];文学界(理论版);2011年07期
5 马瑞杰;;翻译研究之有声思维方法探析[J];理论观察;2011年06期
6 赖鹏;;《二语研究中有声思维法的争议》评述[J];外语教学与研究;2012年02期
7 肖才望;;有声思维法在翻译研究中的局限性及展望[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2012年04期
8 曾景婷;顾丽娟;叶沅沅;;基于有声思维法翻译策略的实证研究[J];山东理工大学学报(社会科学版);2013年01期
9 黄梨;;有声思维法在翻译教学中的应用研究[J];河南科技学院学报;2013年04期
10 武亦雯;;有声思维在翻译中的应用[J];语文学刊(外语教育教学);2013年11期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘立香;;翻译过程的有声思维实验研究[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 邓丽娜;翻译内在过程的有声思维报告法研究及其应用[D];华中师范大学;2007年
2 高晨;基于有声思维的文化专有项翻译策略新探[D];西北工业大学;2007年
3 申娟;有声思维法在翻译过程中的实证研究[D];中北大学;2012年
4 章志妹;工作记忆容量和有声思维对英语阅读的影响[D];苏州大学;2013年
5 周亚东;有声思维法在护理本科教育中的应用研究[D];第四军医大学;2013年
6 余俊燕;小说前景化语言的英汉翻译过程[D];宁波大学;2013年
7 周亚莉;探讨翻译过程中的翻译策略[D];西北师范大学;2006年
,本文编号:871593
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/871593.html