品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性
发布时间:2017-09-18 15:40
本文关键词:品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性
【摘要】:品牌名称翻译过程可以是一个以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础、尽量兼顾原名音义的重命名过程,是一种平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段。为了确保译名的经济意义及照顾译文对象的文化差异接受度,在不能或不宜直接搬用原名时,译者可采用"以音为基础的重命名""以义为基础的重命名""兼顾音义的重命名"和"脱离音义的重命名"四种重命名语用翻译策略。这种强调语用等效的重命名翻译策略体现了翻译过程中译者主体性的作用,而译者主体性又同时受企业和目标消费者的制约和影响。
【作者单位】: 西南民族大学;广东外语外贸大学;
【关键词】: 品牌名称翻译 重命名 语用翻译 主体性
【基金】:国家社会科学基金资助(项目编号:13BGL066) 2014年西南民族大学研究生学位建设项目:“外国语言文学”资助(项目编号:2014XWD-S0502)
【分类号】:H059
【正文快照】: 引言的译者们有效把握品牌名称意义的取舍尺度与字词“翻译重命名过去都看成是意译。意译的英文对的选择尺度,找到有效的品牌名称翻译规律,合理选应词是free translation,似乎指凡不按音译出而按意择重命名翻译策略。思自由译出的翻译都算是意译。但是……直译译出1.品牌名称
【共引文献】
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年
2 韩淑红;两汉非佛典外来词研究[D];吉林大学;2013年
3 万华;基于汉语熟语英译的趋返模式研究[D];上海外国语大学;2014年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 冯梅;;重命名翻译是另类翻译法么?——兼与康志洪、何自然等商榷[J];重庆理工大学学报(社会科学);2013年12期
,本文编号:876392
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/876392.html