“换译”之符号学诠释
发布时间:2017-09-25 08:36
本文关键词:“换译”之符号学诠释
【摘要】:本文基于换译现象的分析,将换译的特点归纳为双语语形矛盾,语词相异,语值极似。从符号学之语形、语义和语用三个角度探究了换译的本质属性为换形保义显值和换形舍义融值,最终结合义素分析法对其内涵做出厘定。
【作者单位】: 黑龙江大学;
【关键词】: 换译 特点 本质 内涵
【基金】:2015年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)《俄语专业“多模态”翻转课堂教学实证研究》(编号:WY2015008-A) 黑龙江大学青年科学基金项目(人文社会科学)《俄汉互译认知转换研究》(编号:QW201516)的阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 引言巴尔胡达罗夫(Бархударов)认为,“翻译是将某一语言的言语产品在保持内容(意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程”[1]。他将трансформации(转换)细分出перестановки(移位法)和замены(替代法)[1]等。随着译学本体,
本文编号:916437
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/916437.html