当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

美国文化中的中国身份—哈金与谭恩美作品研究

发布时间:2018-01-14 14:15

  本文关键词:美国文化中的中国身份—哈金与谭恩美作品研究 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 哈金 谭恩美 语言特征 中国英语 中国身份


【摘要】:哈金与谭恩美二人均为"华裔美国作家",两人的语言风格具有颇多相似之处。作品中均多次出现带有"中国特征"的英语表达,中国特色文化也是二人作品中避不开的元素。但哈金与谭恩美二人的成长背景及对中国的认识却大不相同。本文将以二人的代表作《等待》和《喜福会》为例,探讨其语言风格特征及二人的"中国性"在美国文化中的体现与表达。本文共分为五部分:引言简要介绍了哈金、谭恩美二人的生活背景及各自的代表作——《等待》与《喜福会》,以及国内国外对二人作品的研究和本论文的研究主题。第一章分析、总结了哈金与谭恩美作品的语言特征。本章首先介绍了中国学者葛传i提出的"中国英语"概念,哈金和谭对语言的一些独特处理恰可归入这一范畴。此外也探讨了"中国英语"的先驱人物林语堂先生及印度作家萨尔曼·拉什迪的语言特征。哈金的"中国英语"可归为三类:常见事物的陌生化、具有时代特征的事物、以及俗语谚语的翻译。谭恩美也会对平常事物进行陌生化处理,及进行谚语翻译,除此之外,她在文中大量使用汉语拼音表达,并融入了自己母亲所操的一口"支离破碎"的口语。作者对语言的特殊处理是与自身的经历、观点密不可分的。第二章分析了哈金的生活背景、文学观点和写作特征。印度英语文学,尤其是流散文学,已成为了当今文坛的一股中坚力量,并在此过程中发展出了多个成熟理论,中国流散文学研究可从中得以借鉴。本章首先讨论了印度英语文学的发展及在此过程中形成的主要观点,并对照阐述了哈金对于家乡、祖国及流散作家等问题的看法。哈金认为,家园仅指居住的地理空间,写作是精神上的家园,他将自己视作一个孤独的作者,在写作中寻求生存。第三章探讨了谭恩美的成长背景及写作特征。母亲对谭的创作具有深远影响,不仅体现在故事、主题上,还包括语言的使用。根据母亲的讲述,谭恩美会对材料进行再创作,形成了自己的独特风格。基于双重文化的熏陶,谭还能够在写作中巧妙地对文化差异加以阐释,或利用意象、象征等手法推动二者的融合,可谓是得益于成长背景的影响。结论指出,虽然哈金和谭恩美二人归属于相同的作家范畴,且乍看之下具有颇为相似的写作风格,但二人的生活背景、创作主题及写作手法则大为不同。二人虽年纪相仿,却可谓分属不同代际,"中国性"在二人身上具有不同的体现。而二人写作中的"中国特性",正是其作品的根基、魅力所在。
[Abstract]:Harkin and Amy Tan are both "Chinese American writers", and their language styles are quite similar. English expressions with "Chinese characteristics" appear many times in their works. The culture with Chinese characteristics is also an unavoidable element in their works. However, Harkin and Amy Tan's background of growth and understanding of China are very different. This article will take their masterpieces, waiting for and Joy Luck Club as examples. This article is divided into five parts: the introduction briefly introduces Harkin. Tan Enmei's living background and their respective masterpieces-"waiting" and "Joy Luck Club", as well as the domestic and foreign research on their works and the research themes of this thesis. This chapter summarizes the linguistic features of Harkin and Amy Tan's works. Firstly, this chapter introduces the concept of "Chinese English" put forward by GE Chuani, a Chinese scholar. Some of Harkin and Tan's unique treatment of language falls into this category. It also discusses the linguistic characteristics of Lin Yutang, the forerunner of Chinese English, and the Indian writer Salman Rushdie. Chinese English can be classified into three categories: strangeness of common things. Tan En-mei will also defamiliarize ordinary things and translate proverbs. In addition, she uses Pinyin in many ways in the text. The author's special treatment of language is closely related to his own experience. Chapter two analyzes the background of Harkin's life. Indian English literature, especially diaspora literature, has become a major force in the literary world, and many mature theories have been developed in the process. This chapter first discusses the development of Indian English literature and the main points of view formed in the process, and expounds Harkin's hometown by contrast. Harkin believes that home refers only to the geographical space in which he lives, and that writing is a spiritual home, and he regards himself as a lonely author. The third chapter discusses Tan Enmei's growing up background and writing characteristics. Mother has a profound influence on Tan's creation, not only in the story, but also in the theme. It also includes the use of language. According to her mother, Amy Tan rewrote the material and formed her own unique style. Tan can also skillfully explain cultural differences in his writing, or use imagery, symbolism and other techniques to promote the integration of the two, which can be said to benefit from the influence of the background of growth. Although Harkin and Amy Tan belong to the same category of writers, and at first glance have quite similar writing style, but the two people's life background, creation theme and writing techniques are very different. However, it belongs to different generations, "Chinese sex" has different embodiment in the two people, and the "Chinese characteristic" in their writing is the foundation and charm of their works.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I712.06

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李然;;小议谭恩美小说中的“中国”形象[J];芒种;2013年04期

2 康慨;;谭恩美幽灵小说登上畅销榜[J];华文文学;2006年01期

3 谭岸青;;命运和信仰——谭恩美新作《命运的对立面》解读[J];当代文坛;2006年04期

4 卢俊;;谭恩美的新作《拯救溺水小鱼》[J];外国文学动态;2007年03期

5 杨媛;;虚构与想象——论谭恩美《灵感女孩》[J];安徽文学(下半月);2007年10期

6 谢燕燕;;真实的假象,假象的真实——论谭恩美《拯救溺水鱼》中的全球传媒思想[J];安徽文学(下半月);2008年12期

7 张小丽;;从谭恩美的小说《拯救溺水鱼》看英译中的改写[J];牡丹江大学学报;2009年06期

8 郑新民;;谭恩美:为苦难而写作——《救救溺水鱼》评论摭拾[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2009年03期

9 王秀莲;;从中西方文化视角看谭恩美作品中的伦理主题[J];黑龙江教育学院学报;2009年09期

10 杨洁;;接受理论视阈下的谭恩美作品[J];时代文学(下半月);2009年05期

相关重要报纸文章 前9条

1 王子未;华裔作家谭恩美:教你面对他人苦难[N];新华每日电讯;2005年

2 本报记者 康慨;谭恩美幽灵小说登上畅销榜[N];中华读书报;2005年

3 李景端;“译写”替换翻译绝不可取[N];文艺报;2007年

4 古榕;谭恩美的喜与悲[N];中华读书报;2001年

5 士曾;谭恩美笔下的灵异东方[N];中华读书报;2006年

6 [美国]沈宁;谎言与真话[N];文学报;2006年

7 张陟;将闹剧进行到底[N];文艺报;2007年

8 温辉;香港国际文学节3月开锣[N];中国新闻出版报;2007年

9 本报记者  舒晋瑜;翻译乎?改写乎?“译写”模式惹争议[N];中华读书报;2006年

相关博士学位论文 前1条

1 邹建军;“和”的正向与反向[D];华中师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 张文俊;论《拯救溺水之鱼》的“替罪羊”母题[D];武汉理工大学;2014年

2 陈虹静;谭恩美小说的叙事研究[D];贵州民族大学;2015年

3 杨欢欢;谭恩美小说的创伤性研究[D];云南师范大学;2015年

4 白晓萍;论谭恩美小说中的身份书写[D];西南交通大学;2015年

5 王婧;中西文化冲突下的身份探寻[D];山西大学;2015年

6 徐馨芳;谭恩美与任璧莲文化身份认同的比较研究[D];广西民族大学;2015年

7 林艳虹;创伤理论视阈下的《沉没之鱼》[D];华侨大学;2015年

8 陈红玉;谭恩美和池莉小说中的“母女冲突”书写比较[D];贵州师范大学;2015年

9 张爽;从存在主义的视角解读《拯救溺水的鱼》[D];辽宁师范大学;2015年

10 康彩萍;《惊奇山谷》中的东方元素解构阅读[D];内蒙古大学;2016年



本文编号:1423936

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/1423936.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4adf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com